призвать русский

Перевод призвать по-французски

Как перевести на французский призвать?

призвать русский » французский

appeler requérir mander faire venir demander convoquer

Примеры призвать по-французски в примерах

Как перевести на французский призвать?

Субтитры из фильмов

Что же теперь, призвать к ответственности Советский Союз, подписавший в 1939 году пакт о ненападении, который позволил Гитлеру развязать войну?
L'URSS n'a-t-elle pas une part de responsabilité, elle qui, en 1939, a signé avec Hitler un pacte l'autorisant à faire la guerre?
Джоси. Я здесь для того, чтобы призвать Рэймонда добровольно пойти под арест. Что?
Mme Shaw, Jocie, si je suis venu ce matin, c'est pour demander à Raymond de se laisser arrêter.
Собираетесь нас призвать?
Auriez-vous l'intention de nous faire recruter, mon colonel?
Несмотря на антипатию к нам, он обещал м-ру Споку призвать своих учеников вести себя в соответствии с нашими правилам и нормам.
En dépit de son antipathie à notre égard, le Dr Sevrin a promis d'ordonner à ses disciples de se conformer à notre règlement.
Майор, я пытался призвать вас к состраданию, но вы меня вынуждаете напомнить, что мы пришли сюда раньше вас.
J'ai tenté de faire appel à vos sentiments, mais n'oubliez pas que nous sommes arrivés ici, les premiers!
Мод, они хотят призвать меня.
Maude, ils vont m'enrôler.
Я призываю комиссию. призвать любых свидетелей или факты против меня.
Je défie cette Commission de produire la moindre preuve contre moi.
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
Je n'appelle pas ceux qu'on dit respectables à se repentir. mais les pécheurs.
Тебя могут призвать в армию.
Tu as l'âge du service.
Нужно привлечь ее, призвать.
Il faut la provoquer, l'invoquer.
Я хочу призвать нацию сделать этот день днём молитв и поста.
Je veux faire appel à la nation. pour en faire un jour de prière et de jeûne.
Вместо оружия лучше призвать на помощь политиков.
Tout ça, c'est politique.
Милорды, следует призвать сестер короля к его смертному одру.
Messieurs, appelons les deux sœurs du roi à son chevet.
Мне выступить на телевидении и призвать возлюбить друг друга?
Je dois passer à la télé et demander aux habitants d'être gentils?

Из журналистики

Мы в этом регионе можем и, я считаю, должны призвать к Кавказу, свободному от блоков и соперничающих союзов.
Dans cette région, nous pouvons, et je pense que nous devrions, appeler de nos vœux un Caucase non-aligné, libéré des blocs sécuritaires et des alliances contradictoires.
Для этого потребуется призвать к более высоким налогам, а это - как хорошо усвоил Джордж Буш-старший в 1992 году - не ведет к переизбранию.
Pour ce faire, il faut des impôts plus forts, et cela - comme l'a appris George H. W. Bush en 1992 - n'est pas le meilleur moyen pour être réélu.
ЕС должен осудить нарушение прав человека на Кубе и призвать к немедленному освобождению всех узников совести.
Il faudrait également que le 18 mars les ministres des Affaires étrangères de tous les pays de l'UE interviennent auprès de leur homologue cubain en faveur de cette libération.
Европейский план в отношении Ирака должен призвать международное вмешательство к соблюдению Женевских соглашений с помощью процесса, подобного Дэйтонским Соглашениям, которые положили конец Боснийской войне.
Un plan européen pour l'Irak doit aussi inclure un appel à une intervention internationale pour faire respecter les accords de Genève au moyen d'un processus qui pourrait ressembler aux accords de Dayton qui ont mis fin à la guerre en Bosnie.
С консервативной точки зрения Жак Ширак сегодня официально поддерживает Саркози, но он также может тайно призвать своих самых лояльных сторонников голосовать за Байру, даже если любовь к обоим не потеряна.
A droite, Jacques Chirac soutient Sarkozy, mais il pourrait secrètement encourager ses fidèles à voter pour Bayrou, même si les deux hommes ne s'apprécient guère.
Как показал пример Венгрии, в конечном итоге именно граждане могут призвать правительство к ответу и гарантировать, что политика в области налогов и сборов работает на общее благо.
Comme le cas de la Hongrie l'a montré, c'est en dernier ressort aux citoyens de tenir les gouvernements pour responsables et de s'assurer que les mesures fiscales et tarifaires soient appliquées au bénéfice de tous.
Служащие узнали в этих экспериментах, что работодателям в значительной степени можно доверять выдавать такие премии в качестве награды за упорную работу, даже если никто не может официально призвать их к ответу, когда они эгоистично отказывают.
Les employés ont appris lors des expériences qu'ils pouvaient largement faire confiance aux employeurs pour que ceux-ci leur accorde des primes s'ils travaillaient dur, même si aucun ne pouvait formellement leur reprocher un égoïste refus.
Некоторые палестинцы Западного Берега и Газы указывали на неспособность Соглашений открыто призвать к окончанию незаконного создания израильских поселений.
Au vu de l'échec des accords d'Oslo, des Palestiniens en Cisjordanie et à Gaza ont appelé explicitement à la fin des implantations israéliennes illégales.
При слабом надзоре со стороны центрального правительства и отсутствии независимого суда или свободной прессы, которые могли бы призвать их к ответу, местные власти в сельских регионах часто сами себе закон.
Avec peu de surveillance par le gouvernement central, et pas de système judiciaire indépendant ou de presse libre à qui rendre des comptes, les autorités locales des zones rurales font souvent leur propre loi.
Но мы все еще должны призвать к ответу тех, кто совершил это преступление.
Mais nous devons encore demander des comptes à ceux qui ont commis ce crime.
Согласно этому взгляду, если бы инвесторы могли призвать рейтинговые агентства к суду, у рейтинговых агентств повысился бы стимул.
Car si les investisseurs sont en mesure d'assigner les noteurs en justice, la motivation des noteurs s'améliorera.
Вполне может быть, что другие мусульманские страны должны призвать его к ответственности.
C'est pourquoi il faudrait que des pays musulmans l'appellent à prendre ses responsabilités.
Младшие чины армии сейчас заполнены молодыми людьми из всех слоев египетского общества, происхождение которых ничем не отличается от тех людей, которых их могут призвать подавить.
Les échelons inférieurs de l'armée sont composés de jeunes issus de tous les segments de la société, et dont les milieux ne sont pas différents des protestataires qu'ils pourraient être appelés à réprimer.
Обасаньо отказался призвать их к порядку даже после того, как они устроили погром в правительственных учреждениях.
Obasanjo a refusé de les rappeler à l'ordre, même après qu'ils aient envahi et rasé des bureaux gouvernementaux.

Возможно, вы искали...