сломать русский

Перевод сломать по-французски

Как перевести на французский сломать?

сломать русский » французский

casser briser rompre démolir se casser fracturer fracture déglinguer

Примеры сломать по-французски в примерах

Как перевести на французский сломать?

Простые фразы

Об этот стейк можно зубы сломать.
On se casse les dents sur ce steak.
Я никогда не катался на лыжах, потому что боюсь себе что-нибудь сломать.
Je n'ai jamais fait de ski car j'ai peur de me casser quelque chose.

Субтитры из фильмов

Я не хотел сломать твою шляпу, папа.
Papa, j'ai pas fait exprès.
Ты можешь сломать ногу и остаться дома.
Si tu te cassais une jambe, tu pourrais rester ici.
Эй, ты, что пытаешься сломать себе шею?
Vous essayez de vous tuer?
Ты знаешь, что если сломать фасады домов, ты увидишь свиней?
Derrière les façades des maisons se cachent des porcs.
Он был просто сломан как маленькая девочка может сломать тонкую веточку.
Mais bien arrangé! Avec art.
Можешь споткнуться и сломать себе шею.
Ne trébuchez pas!
Если мы устроим драку, я могу забыться и сломать тебе шею.
Si tu te frottes à moi, je risque de te briser le cou.
Если есть выбор: сломать ногу или потерять шапку - забудьте про шапку.
Si vous devez choisir entre le chapeau et la jambe cassée, oubliez le chapeau.
Сломать напополам.
Si je te cassais en deux?
Он может упасть и сломать себе шею.
Elle pourrait se rompre les os.
Я не позволю ему сломать тебе шею.
Je ne le laisserai pas faire.
Я не знаю сломать тебе шею или нет. но ты лжешь мне, и я это знаю.
Je ne sais pas si je devrais vous briser le cou ou pas. mais vous me mentez et je le sais.
Ты все сделал очень хорошо, но мы ведь не хотим сломать плуг или загнать лошадь, не так ли?
Oui, tu y arrivais, mais on ne veut pas casser la charrue ni blesser notre cheval.
Лучше умереть и сломать себе спину.
Je voudrais être mort.

Из журналистики

Потребовалась храбрость - или безрассудство, в зависимости от вашей точки зрения - председателя Федеральной резервной системы США Пола Волкера, отправившего весь мир в пучину экономического спада 1981-1982 годов, чтобы сломать хребет инфляции.
Il a fallu le courage - ou l'inconscience, selon le point de vue - du président de la Réserve fédérale américaine Paul Volcker pour envoyer le monde dans une récession en1981-82 afin de briser les reins de l'inflation.
Еврозона должна продолжать гнуть, но не сломать.
La zone euro doit continuer à plier, si elle ne veut pas briser.
Вводившиеся с 1990-х годов по инициативе США международные санкции должны были истощить, дестабилизировать, а в конечно итоге, сломать режим исламистов.
Enfin, les sanctions internationales imposées par les États-Unis à partir des années 1990 ont eu pour objectif d'appauvrir, de déstabiliser, et en fin de compte de renverser le régime islamiste.
ХАЙФА. Израиль потерпел поражение в атаке военно-морских коммандос против флотилии пропалестинских активистов, которые сделали попытку сломать израильско-египетскую блокаду сектора Газа.
HAIFA - L'assaut mené par les commandos de la marine israélienne contre une flottille à bord de laquelle des militants pro-palestiniens étaient embarqués pour tenter de dégager Gaza du blocus israélo-égyptien, est une faute inexcusable.
Её целью было сломать правительство, посмевшее бросить ей вызов.
Son but était d'écraser un gouvernement qui osait la défier.
Выбор достойной замены Фишеру дает прекрасную возможность сломать порочную практику раздачи высших международных постов по национальному признаку.
Attribuer les postes de fonctionnaires internationaux en fonction de la nationalité est une mauvaise chose; le remplacement de Fisher est l'occasion rêvée pour rompre avec cette pratique.
Последний раз он произнес столь же заметную, как этим летом, речь 25 лет назад, когда, будучи еще юным, помогал сломать хребет коммунизма в Европе.
La dernière fois qu'il a commis un discours aussi remarquable était il y a vingt cinq ans; il était alors un jeune homme investit dans la chute du communisme en Europe.
Только новый подход смог сломать форму традиционного благоразумия.
Seule une nouvelle approche pouvait briser le moule de la sagesse populaire.
ЕС, призванный сломать разрушительный цикл европейского национализма, который способствовал росту двух тоталитарных систем и вызвал две мировые войны, был создан в качестве прототипа гуманного мирового порядка.
La création de l'UE, destinée à rompre le cycle destructeur de l'affirmation des nationalismes européens, à l'origine de l'émergence de deux systèmes totalitaires et de deux guerres mondiales, revenait à expérimenter un nouvel ordre social et humain.
Даже если она сохранится, она может сломать зубы о те же кости раздора, которые удерживали ее предшественников от достижения безопасности и мира.
Même si elle persiste, elle peut se heurter aux mêmes écueils qui ont empêché ses prédécesseurs de parvenir à la sécurité et à la paix.

Возможно, вы искали...