состоять русский

Перевод состоять по-французски

Как перевести на французский состоять?

Примеры состоять по-французски в примерах

Как перевести на французский состоять?

Субтитры из фильмов

Группа будет состоять из сержанта, капрала и 10 пехотинцев.
Cette équipée comprendra un sergent, un caporal et 10 voltigeurs.
Если кто-то может сказать, почему они не могут состоять вместе в законном браке,..то говорите сейчас, или умолкните на веки.
Si quelqu'un a une raison valable de s'opposer à cette union, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais.
Однако, оно может состоять как из прошлого, так и из будущего, поскольку настоящее находится на их пересечении.
Cependant, il peut lui-même se composer à la fois du passé et du futur, puisqu'il se trouve à leur point de rencontre.
Но я думаю, жизненные формы многих миров будут состоять, в общем и целом, из тех же атомов, что так распространены здесь, может, даже из тех же сложных молекул.
Mais je pense que la vie sur de nombreux mondes est faite. des mêmes atomes que les nôtres. et peut-être des mêmes molécules.
И, возможно, тогда ты больше не будешь состоять в легионе чести. Понятно.
Désolé, on ne vous décernera pas.la Légion d'Honneur.
Это не относится к делу, так что хватит об этом упоминать. Мистер Аханка и остальные высказали в иске мысль, что вы можете состоять в группировке которая планировала их ограбить.
Ils ont envisagé l'éventualité que vous, c'est-à-dire Makhmalbaf, vous fassiez partie d'une bande qui projetait un cambriolage.
Совет будет состоять из нас..пока Рейнджеры располагаются сейчас здесь и позже, Я надеюсь, кто не будь ещё присоединится к нам.
Le conseil sera composé de nous tous ici. du Ranger présent à ce moment-là. et de nouveaux membres s'ajouteront plus tard.
Самый большой куб может состоять из 26 комнат в высоту. И 26 комнат в длину.
Le cube ne peux pas contenir plus de 26 salles en long et en large.
Разумеется, чтобы быть принятым в земном суде телепат должен состоять в Пси-Корпусе.
Bien sûr, pour être admis devant le Tribunal Terrien. le télépathe devrait faire partie du Corps Psi.
Как бы я хотел по-прежнему состоять в Обсидиановом Ордене.
Si seulement je faisais encore partie de l'Ordre obsidien.
В общем, вводная речь должна состоять из фактов.
Quand tu fais les remarques préliminaires, tiens-toi au modèle.
Для гарантии того, что этот союз не случайная связь,...он и его жена должны состоять в браке не меньше десяти лет.
Et afin de garantir que cette union n'est pas une minable arnaque, il devra rester marie au moins dix ans.
Жизнь не обречена состоять из одних катастроф.
La vie n'est pas que catastrophes.
Твое испытание будет состоять из трех частей.
Vos épreuves comprendront trois défis. Il me faut votre chemise et vos chaussures.

Из журналистики

Цель должна состоять не в том, чтобы завербовать Японию в анти-китайскую коалицию, а в расширении и углублении американо-японского сотрудничества.
Il ne s'agit pas d'entraîner le Japon dans une quelconque alliance anti-chinoise, mais d'approfondir et d'élargir la coopération américano-nippone.
Следующая задача будет состоять в том, чтобы постараться восстановить банковский капитал, чтобы коммерческие банки вновь могли предоставлять кредиты на долгосрочные инвестиции.
A l'étape suivante, il faudra inciter à la restauration d'un capital bancaire pour que les banques commerciales recommencent à accepter les prêts pour des investissements de long terme.
Наоборот, призвание Европы в ходе двадцать первого века должно состоять в том, чтобы стать рычагом постепенного межконтинентального сближения и объединения.
Au lieu de cela, la vocation de l'Europe au XXIe siècle devrait être de favoriser une convergence et une unification intercontinentales progressives.
Цель должна состоять в том, чтобы помочь создать эту способность.
L'objectif devrait être de créer une telle aptitude.
Первый шаг парламента в их устранении в конечном итоге будет состоять в защите своей власти, чтобы выбрать членов запланированного конституционного собрания из 100 человек.
Le parlement devra pour se faire, et dans un premier temps, défendre son autorité pour la nomination des cent membres de l'assemblée constitutionnelle en projet.
Еврозона нуждается в правительстве, которое, по состоянию дел на сегодняшний день, может состоять только из соответствующих глав государств и правительств - развитие, которое уже началось.
Il faut à la zone euro un gouvernement, qui étant donné la situation actuelle, ne peut être formé pour l'instant que par les chefs d'Etat et de gouvernement - une phase qui a déjà débuté.
Основной урок, который следующий американский президент извлечет из опыта администрации Буша, наверняка будет состоять в том, что развитие многостороннего сотрудничества действительно играет важную роль.
Le prochain président américain tirera forcément une leçon capitale des expériences de l'administration Bush : celle de l'importance du multilatéralisme.
Если это так, то вопрос для Индии будет состоять в том, будет ли это достигнуто посредством уменьшения международного пространства, которое страна получила при Буше.
Si c'est le cas, la question pour l'Inde sera de savoir si cela passera par la réduction de l'espace international qu'elle a gagné sous Bush.
И все же Кэмерон прав, утверждая, что не все члены ЕС захотят или смогут состоять в более интегрированной еврозоне.
Et pourtant, Cameron a raison de croire que tous les membres de l'UE veulent ou peuvent faire partie d'une zone euro plus intégrée.
Важная задача администрации Обамы будет состоять в том, чтобы прозондировать истинные намерения Хаменеи.
L'administration Obama aura la tâche considérable de sonder le réel tempérament de Khamenei.
Но испытание судебного процесса будет состоять в том, является ли он - и считают ли его - основанным на фактах, беспристрастным и согласующимся с международными стандартами.
Les procès seront mis à rude épreuve lorsqu'il s'agira de voir s'ils sont - ou semblent - être impartiaux, s'ils sont motivés par les faits et concordent avec les normes internationales.
Но подлинная консультация будет необходима. Консультация не может состоять из простого информирования других о том, что уже было решено, не пытаясь адаптировать политику, но всё же ожидая поддержку.
Mais une véritable consultation sera nécessaire : il ne s'agit pas d'informer nos partenaires d'une décision déjà prise, sans adapter notre politique mais en comptant tout de même sur leur soutien.
Европейский Союз хочет учредить Европейский Совет по системному риску, который будет состоять из национальных директоров центробанков под председательством Европейского Центрального Банка.
L'Union Européenne souhaite établir un Bureau Européen du Risque Systémique composé des gouverneurs des banques centrales nationales et présidé par la Banque Centrale Européenne.
Цель должна состоять в том, чтобы способствовать развитию инвестиций в частном секторе для того, чтобы обеспечить эффективные услуги логистики.
De plus, il importe que le secteur privé propose d'investir dans des services logistiques efficaces.

Возможно, вы искали...