étonner французский
удивлять, поражать
Значение étonner значение
Что в французском языке означает étonner?
étonner
Перевод étonner перевод
Как перевести с французского étonner?
étonner французский » русский
Примеры étonner примеры
Как в французском употребляется étonner?
Простые фразы
Se surprendre, s'étonner, c'est commencer à comprendre.
Изумление, удивление - это первый шаг на пути к постижению.
Je voulais l'étonner.
Я хотел удивить её.
On ne peut pas s'en étonner. C'était à prévoir.
Тут нечему удивляться. Это можно было предвидеть.
Thomas voulait étonner Marie.
Том хотел удивить Мэри.
Je voulais étonner Tom.
Я хотел удивить Тома.
J'affecte de ne pas m'étonner.
Я делаю вид, что не удивляюсь.
Qui peut s'en étonner?
Кого этим удивишь?
Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup.
Но это меня не сильно удивило.
Субтитры из фильмов
Faut pas vous étonner, si vous vous en prenez aux plus petite. Vous étes un gros lèche!
Но зачем ты пристаешь к тем, кто слабее тебя, когда ты сам -трусливый зайка!
Je ne cesserai jamais de m'étonner des ruses dont tu uses pour éviter de faire un chèque.
Я не перестаю удивляться уловками, которые ты придумываешь чтобы не выписывать мне чек.
Les domestiques doivent s'étonner.
А что? Слугам, наверняка, кажется странным, что ты проводишь там столько времени.
Alors pourquoi s'étonner quand ils en voient un?
Тогда почему они удивляются?
Est-ce ridicule de s'étonner qu'une femme comme vous soit mariée avec un homme incapable de voir sa beauté?
Неужели не смешно, когда такая женщина, как вы, выходит замуж за слепого, который даже не видит ее красоту?
Cela va vous étonner.
Вы бы разочаровались.
Comment cela pourrait-iI vous étonner?
Так чемутутудивляться?
Tu vas t'étonner de mon accueil, de mes caresses et de mes larmes et encore plus quand je te dirai que nous sommes frère et sœur.
Ох, Андреуччио, наверное, ты несказанно удивлён. Я позвала незнакомого юношу в гости. Обнимаю его, целую и плачу.
Il ne faut pas. vous étonner. si ce couple s'est marié si tôt. et non à la lumière du jour comme cela se fait d'habitude.
Не удивляйтесь, что эта пара совершила эту церемонию рано утром, а не днём, как обычно.
Si demain dans le journal, vous entendez parler de moi, faudra pas vous étonner, je m'en lave les mains!
Если завтра вы прочтёте обо мне, не удивляйтесь! Это будет по вашей вине.
Etrange chose que de s'en étonner.
Странно удивляться этому.
Plus rien ne peut m'étonner.
Попробуйте. Сейчас я уже готов верить во все что угодно.
Je vais peut-être vous étonner.
Сэр, я скажу вам нечто, что, возможно, удивит Вас.
Leonard Zelig continue à étonner les scientifiques. à l'hôpital New York Manhattan. où un nombre de tests ont échoué. à dévoiler la nature de cette manifestation incroyable.
Нью-Йоркского Манхэттанского госпиталя. где бесчисленные опыты так и не привели. к пониманию природы этого поразительного явления.
Из журналистики
Faut-il alors s'étonner de ce que tant de gens rationnels essayent de donner un sens à une réalité politique devenue très opaque?
Удивительно ли тогда, что так много рациональных людей пытаются найти смысл в политической реальности, которая в действительности стала необычно непрозрачной?
En de telles circonstances, il ne faut pas s'étonner si les marchés financiers sont redevenus extrêmement instables.
Неудивительно, что в подобных условиях финансовые рынки снова стали чрезмерно нестабильными.
Cela s'est avéré possible non seulement aux États-unis, mais aussi dans d'autres économies avancées en dehors de l'Europe : l'Australie, le Canada, la Nouvelle Zélande, et, sans qu'on puisse s'en étonner, dans les nouveaux États-membres de l'UE.
Ведь это получилось не только у США, но и у других стран с развитой экономикой за пределами Европы - Австралии, Канады и Новой Зеландии - и, что неудивительно, у новых членов ЕС.
Faut-il s'en étonner?
Разве это должно нас удивлять?
Mais les salaires ont progressé bien moins vite que le PIB et il ne faut pas s'étonner que la croissance de la consommation intérieure peine à s'aligner sur celle du PIB.
Однако зарплаты росли гораздо медленнее, чем ВВП. Не удивительно, что внутреннее потребление не может расти соразмерными темпами с ВВП.
Il ne faut pas s'étonner du manque de consensus concernant un accord global détaillé qui puisse avoir un effet significatif sur le climat mondial.
Не должно вызывать удивления то, что есть мало согласия по всестороннему соглашению, которое бы могло оказать значимое воздействие на мировой климат.
Aujourd'hui, et cela semble étonner la plupart des étrangers à la Turquie, ce sont les femmes, et non les hommes, qui sont au cœur du débat politique.
Сегодня (и это является сюрпризом для большинства людей не из Турции) в центре политических обсуждений находятся женщины, а не мужчины.
Il ne faut donc pas s'étonner que plusieurs économies émergentes aient recours au contrôle des capitaux pour tenter de gérer ces flux.
Тогда неудивительно, что некоторые развивающиеся экономики используют контроль капитала, чтобы попытаться управлять этим притоком.
Si nos dirigeants considèrent l'éducation comme un simple moyen de créer de l'emploi et des richesses, il ne faudra pas s'étonner si les jeunes en viennent à penser de même à leur tour.
Если наши лидеры рассматривают образование лишь как средство получения работы и денег, не стоит удивляться, когда молодые люди в конечном итоге тоже начнут думать так же.
Il ne faut donc pas s'étonner du fait que les citoyens démocrates actuels se préoccupent toujours plus de la faible moralité de leurs élites nationales.
Поэтому неудивительно, что граждане демократических государств сегодня все больше обращают внимание на низкие этические нормы своей правительственной элиты.
Il ne faut donc pas s'étonner que les dirigeants politiques personnalisent systématiquement les conflits internationaux.
В таком случае, стоит ли удивляться, что политические лидеры постоянно персонифицируют международные конфликты.
Impossible de ne pas s'étonner devant la discrétion avec laquelle Merkel et Steinmeier abordent ce sujet.
Нельзя не удивляться, как осторожно подходят к этой теме Меркель и Штайнмайер.
Il ne faut donc pas s'étonner que tous ces pays aient fait l'expérience soit d'une récession soit d'un net ralentissement économique lorsque les échanges commerciaux mondiaux ont plongé à la fin 2008.
И неудивительно, что любая экономика в этом регионе либо вступила в рецессию, либо испытала резкое замедление роста в тот момент, когда мировая торговля резко сократилась в 2008 году.
Dans ces circonstances, il ne faut pas s'étonner que faire des affaires en Iran relève du casse-tête.
При таких условиях неудивительно, что ведение бизнеса в Иране является сущим кошмаром.
Возможно, вы искали...
étonnement |
étonnemment |
étonnant |
étonnure |
étonné |
étonnable |
étonnante |
étonnamment |
étonnablement |
Éton |
étonitazène |
étoile errante