chagrin французский
огорчение, скорбь, печаль
Значение chagrin значение
Что в французском языке означает chagrin?
chagrin
⋄ La dame des Belles-Cousines étoit née vive & sensible, mais elle l’ignoroit encore. Un vieux époux, chagrin & grondeur, avec lequel elle n’avait vécu qu’un an, n’avoit eu ni le temps ni le don de le lui apprendre. ⋄ Mais au milieu de tant d’exemples édifiants et touchants, on trouve quelquefois de ces personnes malcontentes et chagrines, à qui tout déplaît dans leur profession, et dont la vie, par-là même, n'est qu'amertume et dégoût.
chagrin
chagrin
Перевод chagrin перевод
Как перевести с французского chagrin?
chagrin французский » русский
Примеры chagrin примеры
Как в французском употребляется chagrin?
Простые фразы
Il était tourmenté par un chagrin profond.
Он страдал от тоски.
Ni la joie ni le chagrin ne durent éternellement.
Ни радость, ни печаль не длятся вечно.
Ni la joie ni le chagrin ne durent éternellement.
Ни радости вечной, ни печали бесконечной.
Aucune parole ne peut soulager son profond chagrin.
Невозможно словами облегчить её глубокую скорбь.
La rouille ronge le fer, le chagrin, le cœur.
Ржавчина съедает железо, а печаль - сердце.
Araignée du matin, chagrin.
Паук поутру - не к добру.
Le chagrin la rendit folle.
Горе свело её с ума.
Quel chagrin secret vous trouble-t-il?
Какая тайная печаль вас тревожит?
Quel chagrin secret vous trouble-t-il?
Какая тайная печаль вас гложет?
Le vin ne peut dissiper un vrai chagrin.
Настоящее горе вином не зальёшь.
J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.
Я испытываю такую печаль, рассказывая эти воспоминания.
Субтитры из фильмов
Quel chagrin, patron, de voir partir comme ça ces objets précieux témoins de toute une vie.
Это печально, не так ли? Я с трудом могу смотреть как всё ценное, что принадлежало вам всю жизнь продаётся с аукциона.
Je n'éprouve aucun chagrin.
Из-за чего? Я ничего не чувствую.
Tu as du chagrin et moi aussi.
Тебе больно и мне больно.
Et au coeur plein de chagrin. Comme la vie serait belle.
А сейчас моя голова полна опилок, а сердце - боли.
Pour lui faire oublier son chagrin.
Может, вызвать её в участок?
Les risques imposés à autrui, en plus de la souffrance, du chagrin.
На какой риск заставляют идти людей. Какое горе и отчаяние они - доставляют другим.
Désolé de vous déranger dans votre chagrin.
Извините меня за вторжение в такой тяжелый момент.
Elle ne voyait rien. Son chagrin l'aveuglait.
Она видела своё сердце в глазах.
Votre amie Mary, celle que le chagrin avait rendue aveugle, c'était son écriture?
Твоя подруга Мэри, которая не могла видеть, потому, что её сердце было в её глазах. Это её почерк?
Mon chagrin a été inextinguible!
Моя боль неизменна.
Je ne veux pas être à l'origine du chagrin que cela va faire à Kris.
Это глубоко ранит Криса, а я не хочу быть той, кто это сделает.
Le chagrin muet murmure au cœur trop plein de se briser.
Немая скорбь на части сердце рвёт.
Faisons de notre vengeance un remède à ce chagrin.
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную.
Ils ont été forcés de faire ça. Pense au chagrin des parents.
Подумай о том, через что они прошли, что бы отказаться от этого ребенка.
Из журналистики
Les personnes nées durant le baby boom ont atteint l'âge de la retraite, et la main-d'œuvre se réduira bientôt comme peau de chagrin dans la plupart des régions européennes.
Первые рожденные во время демографического взрыва достигли пенсионного возраста, и рабочая сила скоро будет сокращаться в большей части Европы.
Les budgets peau de chagrin font également du tort aux scientifiques bien établis.
Сокращение финансирования наносит вред и признанным ученым.
Les asiatiques reconnaissent que si les créances américaines continuent de s'accumuler, ils pourraient se retrouver dans la même situation que l'Europe il y a 30 ans, lorsque l'inflation a réduit ses créances à peau de chagrin.
Азиаты признают, что если они продолжат накапливать бумажный долг, то они рискуют повторить опыт европейцев, которые пострадали тридцать лет назад, когда они накопили долги США, которые впоследствии растаяли из-за инфляции.
Pis encore, le temps perdu en démagogie politique a réduit en peau de chagrin l'excédent du budget primaire, qui représentait la carte maîtresse de Tsipras au début des négociations.
Хуже этого: время потраченное на показные политические переговоры уничтожило профицит бюджета, который был козырем Ципраса в начале переговоров.
Certains programmes gouvernementaux sont réduits à peau de chagrin par manque de demande.
Некоторые правительственные программы сокращаются из-за недостатка спроса.
Pourquoi formuler une telle déclaration lorsque celle-ci n'a vocation qu'à apporter chagrin et désespoir aux victimes, confort et répit au régime criminel?
Зачем же делать заявление, которое может принести только разочарование и отчаяние жертвам, а преступному режиму ободрение и утешение?
À l'heure actuelle, le bien-être économique se réduit comme peau de chagrin.
В настоящий момент, это благосостояние уменьшается.
Mais avec l'effondrement du système financier mondial, les taux de croissance se sont réduits comme peau de chagrin.
Однако затем финансовая система разрушилась, а темпы роста упали как тонна кирпичей.
Lors de la mort d'un être aimé, ils ont du chagrin pendant longtemps.
Когда умирает любимый, они горюют в течение долгого времени.
Aujourd'hui, les intérêts communs ont diminué comme peau de chagrin et les valeurs sont parties dans des directions différentes.
Невероятный избирательный триумф Владимира Путина на выборах в Думу, которые прошли на этой неделе, опровергает такое представление.