chagrin французский

огорчение, скорбь, печаль

Значение chagrin значение

Что в французском языке означает chagrin?

chagrin

Qui éprouve du déplaisir, de la tristesse.  André est chagrin de la conduite de son fils.  inquiet, chagrin, je redoublai d’ardeur et d’efforts Qui marque du déplaisir, de la tristesse.  Sa petite moue chagrine trahissait l’importance qu’elle avait mise à se trouver à cette revue. Qui est porté à l’humeur sombre et difficile.  La vieillesse chagrine incessamment amasse ;  La dame des Belles-Cousines étoit née vive & sensible, mais elle l’ignoroit encore. Un vieux époux, chagrin & grondeur, avec lequel elle n’avait vécu qu’un an, n’avoit eu ni le temps ni le don de le lui apprendre.  Mais au milieu de tant d’exemples édifiants et touchants, on trouve quelquefois de ces personnes malcontentes et chagrines, à qui tout déplaît dans leur profession, et dont la vie, par-là même, n'est qu'amertume et dégoût.

chagrin

État de déplaisir, de peine, d’affliction.  Le chagrin avait employé trois ans à détruire cette douce Allemande ; mais c’était un de ces chagrins semblables à des vers logés au cœur d’un bon fruit.  Oui, mon père à peine en terre, j’étais coupable, oubliant mon deuil, trahissant mon chagrin et son souvenir.  « Vous raconterez votre premier chagrin. ‘Mon premier chagrin’ sera le titre de votre prochain devoir de français. » (Vieilli) Humeur bizarre, rude, fâcheuse.  État de déplaisir, de peine, d’affliction.

chagrin

Cuir grenu fait de peau d’âne, de cheval, de mulet, de petite roussette, de requin, etc. servant à couvrir des boîtes, des livres ou à polir le bois.  Comme la peau de l'âne est très-dure et très élastique, on l'emploie utilement à différents usages, on en fait des cribles, des tambours et de très bons souliers ; on en fait du gros parchemin pour les tablettes de poche que l'on enduit d'une couche légère de plâtre ; c'est aussi avec le cuir de l'âne que les Orientaux font le sagri, que nous appelons chagrin. Georges-Louis Leclerc de Buffon, Histoire naturelle des animaux, in Œuvres, Bibliothèque de la Pléiade, 2007, p. 569  Aveuglé par une sorte de délire, il ne s’aperçut même pas de l’incroyable ductilité de la Peau de chagrin, qui, devenue souple comme un gant, se roula sous ses doigts frénétiques.  Le meuble, recouvert de peaux de chagrin couleur bois, se composait de poufs, de fauteuils et d’un divan circulaire qui tenait en partie la rondeur de la pièce. (Par extension) Peau rugueuse. (Par analogie) Étoffe légère de taffetas moucheté, présentant quelques ressemblances avec les grains du chagrin (le cuir, sens 1).

Перевод chagrin перевод

Как перевести с французского chagrin?

Примеры chagrin примеры

Как в французском употребляется chagrin?

Простые фразы

Il était tourmenté par un chagrin profond.
Он страдал от тоски.
Ni la joie ni le chagrin ne durent éternellement.
Ни радость, ни печаль не длятся вечно.
Ni la joie ni le chagrin ne durent éternellement.
Ни радости вечной, ни печали бесконечной.
Aucune parole ne peut soulager son profond chagrin.
Невозможно словами облегчить её глубокую скорбь.
La rouille ronge le fer, le chagrin, le cœur.
Ржавчина съедает железо, а печаль - сердце.
Araignée du matin, chagrin.
Паук поутру - не к добру.
Le chagrin la rendit folle.
Горе свело её с ума.
Quel chagrin secret vous trouble-t-il?
Какая тайная печаль вас тревожит?
Quel chagrin secret vous trouble-t-il?
Какая тайная печаль вас гложет?
Le vin ne peut dissiper un vrai chagrin.
Настоящее горе вином не зальёшь.
J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.
Я испытываю такую печаль, рассказывая эти воспоминания.

Субтитры из фильмов

Quel chagrin, patron, de voir partir comme ça ces objets précieux témoins de toute une vie.
Это печально, не так ли? Я с трудом могу смотреть как всё ценное, что принадлежало вам всю жизнь продаётся с аукциона.
Je n'éprouve aucun chagrin.
Из-за чего? Я ничего не чувствую.
Tu as du chagrin et moi aussi.
Тебе больно и мне больно.
Et au coeur plein de chagrin. Comme la vie serait belle.
А сейчас моя голова полна опилок, а сердце - боли.
Pour lui faire oublier son chagrin.
Может, вызвать её в участок?
Les risques imposés à autrui, en plus de la souffrance, du chagrin.
На какой риск заставляют идти людей. Какое горе и отчаяние они - доставляют другим.
Désolé de vous déranger dans votre chagrin.
Извините меня за вторжение в такой тяжелый момент.
Elle ne voyait rien. Son chagrin l'aveuglait.
Она видела своё сердце в глазах.
Votre amie Mary, celle que le chagrin avait rendue aveugle, c'était son écriture?
Твоя подруга Мэри, которая не могла видеть, потому, что её сердце было в её глазах. Это её почерк?
Mon chagrin a été inextinguible!
Моя боль неизменна.
Je ne veux pas être à l'origine du chagrin que cela va faire à Kris.
Это глубоко ранит Криса, а я не хочу быть той, кто это сделает.
Le chagrin muet murmure au cœur trop plein de se briser.
Немая скорбь на части сердце рвёт.
Faisons de notre vengeance un remède à ce chagrin.
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную.
Ils ont été forcés de faire ça. Pense au chagrin des parents.
Подумай о том, через что они прошли, что бы отказаться от этого ребенка.

Из журналистики

Les personnes nées durant le baby boom ont atteint l'âge de la retraite, et la main-d'œuvre se réduira bientôt comme peau de chagrin dans la plupart des régions européennes.
Первые рожденные во время демографического взрыва достигли пенсионного возраста, и рабочая сила скоро будет сокращаться в большей части Европы.
Les budgets peau de chagrin font également du tort aux scientifiques bien établis.
Сокращение финансирования наносит вред и признанным ученым.
Les asiatiques reconnaissent que si les créances américaines continuent de s'accumuler, ils pourraient se retrouver dans la même situation que l'Europe il y a 30 ans, lorsque l'inflation a réduit ses créances à peau de chagrin.
Азиаты признают, что если они продолжат накапливать бумажный долг, то они рискуют повторить опыт европейцев, которые пострадали тридцать лет назад, когда они накопили долги США, которые впоследствии растаяли из-за инфляции.
Pis encore, le temps perdu en démagogie politique a réduit en peau de chagrin l'excédent du budget primaire, qui représentait la carte maîtresse de Tsipras au début des négociations.
Хуже этого: время потраченное на показные политические переговоры уничтожило профицит бюджета, который был козырем Ципраса в начале переговоров.
Certains programmes gouvernementaux sont réduits à peau de chagrin par manque de demande.
Некоторые правительственные программы сокращаются из-за недостатка спроса.
Pourquoi formuler une telle déclaration lorsque celle-ci n'a vocation qu'à apporter chagrin et désespoir aux victimes, confort et répit au régime criminel?
Зачем же делать заявление, которое может принести только разочарование и отчаяние жертвам, а преступному режиму ободрение и утешение?
À l'heure actuelle, le bien-être économique se réduit comme peau de chagrin.
В настоящий момент, это благосостояние уменьшается.
Mais avec l'effondrement du système financier mondial, les taux de croissance se sont réduits comme peau de chagrin.
Однако затем финансовая система разрушилась, а темпы роста упали как тонна кирпичей.
Lors de la mort d'un être aimé, ils ont du chagrin pendant longtemps.
Когда умирает любимый, они горюют в течение долгого времени.
Aujourd'hui, les intérêts communs ont diminué comme peau de chagrin et les valeurs sont parties dans des directions différentes.
Невероятный избирательный триумф Владимира Путина на выборах в Думу, которые прошли на этой неделе, опровергает такое представление.

Возможно, вы искали...