revêtir французский

одевать, надеть, принимать

Значение revêtir значение

Что в французском языке означает revêtir?

revêtir

Pourvoir de vêtements quelqu’un qui en a besoin.  Revêtir les pauvres. Couvrir d’un vêtement, spécialement en parlant des habits de cérémonie ou des autres marques de dignité.  Les chevaliers du Saint Esprit étaient revêtus du grand collier de l’ordre.  Le président du tribunal était revêtu de sa robe de magistrat. (Figuré) Recevoir des emplois, des titres, des dignités, du pouvoir, de l’autorité, dont ainsi on est investi.  La charge dont je vous ai revêtu.  Le titre, le pouvoir, les dignités dont il est revêtu.  Il se dépouilla de l’autorité avec plus de contentement qu’il n’en avait eu à s’en revêtir, à s’en voir revêtu. (Figuré) Donner une apparence parfois trompeuse.  Les plus importants phénomènes de la météorologie revêtent la forme cyclonique.  En outre, l’organisation de la famille française s’est achevée sous l’influence du droit canon et du droit romain qui revêtaient hier encore un aspect d’éternité et qui nous surprennent aujourd’hui par l’imminence de leur déclin.  Revêtir ses pensées d’un style brillant.  Revêtir le mensonge, l’erreur des apparences de la vérité. Mettre sur soi, spécialement en parlant des habits de cérémonie et des autres marques de dignité. — Note : S’emploie alors avec le nom du vêtement comme complément direct.  […] il n’eut que le temps de réendosser prestement sa soutane et de filer en hâte à la sacristie pour revêtir les habits sacerdotaux.  […] en songeant à Héléna, il prit courage, quitta les habits qu’il avait fait faire à Cologne et revêtit ceux qui lui étaient destinés à l’avenir.  […] elles quittaient la livrée conventuelle, revêtaient les robes de gala, les ballons et les coques, les vertugadins et les fraises à la mode dans ce temps-là […]  Les femmes, très coquettes, revêtent en général le costume traditionnel ; la petite veste très serrée moulant le torse et les bras, passe dans la ceinture d’une culotte flottante.  En 2000, je suis allé au Kosovo et j’ai revêtu une de ces cuirasses des démineurs. C'est lourd, ça pèse trente-cinq kilos. (Figuré) Prendre, se donner ou s’attribuer telle ou telle apparence ou telle ou telle qualité.  Elle découvre des gestes de coquetterie qui, comme les gestes de pudeur, revêtent une sorte de beauté austère d’être accomplis dans la solitude.  La mesure de la teneur en humidité d’un sol et la force de rétention de l’eau par celui-ci revêtent une grande importance pour l’aménagement des bassins versants et l’hydrologie.  Cette fois, ce fut Damen que les soldats congratulèrent. Il revêtait désormais un prestige nouveau à leurs yeux, en tant que celui dont les réflexes affûtés avaient sauvé la moitié des hommes et la totalité du vin. (Architecture) Faire un revêtement.  Revêtir un fossé, un bastion.  Revêtir une terrasse de gazon.  Revêtir une muraille de carreaux de faïence.  Revêtir de marbre, de stuc, les lambris d’un appartement. (Plus généralement) Recouvrir, enduire,  Revêtir l’aire d’une grange d’une touche de sable et de terre battus.  Revêtir le fond d’un bassin d’un lit de glaise. (Pronominal) Se rhabiller.  Mettre sur soi

Перевод revêtir перевод

Как перевести с французского revêtir?

Примеры revêtir примеры

Как в французском употребляется revêtir?

Простые фразы

Tous les élèves doivent revêtir le même uniforme.
Все учащиеся должны быть одеты в одинаковую форму.

Субтитры из фильмов

Qu'en est-il de leurs désirs? Tu vas les nourrir et les revêtir?
Может, ты их будешь одевать и кормить?
Elle ne se doutait pas encore de l'importance que cette visite allait revêtir.
Какое значение мог иметь этот визит для Лизбет? Она и не догадывалась.
Travailler au château, revêtir ces nippes, c'est impossible pour un homme comme lui.
Он никогда бы не стал носить это. и работать на клан.
Et je suis fier de revêtir ensuite mes pauvres hardes d'ouvrier le matin, sous le soleil cuisant de ma province, de mon village!
И я рад отложить на потом свои нищенскую трудовую робу, утром, под палящем солнцем моего края, моей деревни!
La créature peut revêtir n'importe quelle forme, la vôtre, la mienne, compris?
Мистер Сулу, нарушитель может принимать любую форму: рядового, вашу, мою. Вы поняли?
Le plus drôle est que, faute de connaître ce détail aussi élémentaire qu'évident, rien de ce qui ait jamais pu arriver sur Terre ne pouvait revêtir le moindre sens.
Странно, потому что без учета этого фактора все происходящее на Земле казалось полной нелепостью.
Si froid qu'il fasse, le vêtement doublé d'ouate,. on ne peut pas vous en revêtir. quand vous allez à la montagne.
Так холодно, но тёплую одежду. нельзя одевать,. когда идёшь на гору.
Il pourrait revêtir la plus grande importance, dans le cas où des circonstances particulières venaient à se déclencher.
Это может стать делом особой важности вследствие некоторых весьма вероятных событий.
L'habit que vous fait revêtir la vie doit vous coller à la peau.
Его сюртук был прекрасно пошит.
Puis, avec l'évolution, les pieuvres ont perdu leurs narines pour revêtir l'aspect que nous leur connaissons.
Потом, конечно, в процессе эволюции осьминоги потеряли ноздри и приобрели более привычный нам сегодня вид.
Alors laissons l'âme qui la tue revêtir l'habit du Maître.
Пусть тот, кто убьет ее, наденет его мантию.
Veuillez revêtir la toge unisexe de l'Empereur.
Теперь даю вам королевскую мантию юнисекс!
Quand je me marierai, je veux me réveiller un jour ensoleillé, revêtir ma robe favorite et marcher vers l'Église.
Свою свадьбу я представляю по-другому. Я хочу проснуться солнечным утром, надеть любимое платье и пойти в церковь.
Excusez-nous un moment pendant que nous aidons Joe à revêtir ce costume de prof fou.
Не скучайте, пока мы переодеваем Джо в костюм безумного профессора.

Из журналистики

Ces dernières années ont vu s'épanouir la libéralisation des comportements sociaux, et le pouvoir se défaire peu à peu de son statut de conservateur pragmatique pour revêtir celui de militant fondamentaliste.
В последние годы, общественные настроения в Иране стали более либеральными. В то же время, произошла смена власти от консервативного прагматизма к гораздо более воинственному фундаментализму.
Si un tel accord voyait le jour, sa dimension politique et économique pourrait potentiellement revêtir la même importance que la Communauté européenne du charbon et de l'acier de 1952, la première étape du processus d'intégration de l'Europe.
Если такое трехстороннее соглашение будет реализовано, его политический и экономический потенциал можно будет сравнить с созданием Европейского объединения угля и стали в 1952 году, первым шагом в процессе интеграции Европы.
Et malgré toute la superbe que peut revêtir un projet sur le papier, la question de sa mise en œuvre concrète vient souvent calmer les ardeurs.
И, несмотря насколько привлекательно звучит проект в теории, то практическая реализация часто становится отрезвляющим опытом.
Certaines de ces démarches devront revêtir un caractère perturbateur, dans la mesure où la dynamique des organisations est en mesure de les projeter au-delà de leur simple utilité.
Некоторые из этих действий должны быть разрушительными, потому что движущая сила этих организаций может повести их за пределы их полезности.
Les démonstrations de force du Japon sur la scène internationale, sous la férule du Premier ministre Shinzo Abe, pourraient toutefois revêtir une importance plus grande encore.
Но международная игра мускулами Японии во главе с премьер-министром Синдзо Абэ может быть еще более значительной.
En effet, la plus petite réduction des volumes d'eau utilisés pour l'irrigation pourrait revêtir des avantages considérables, et notamment dans les régions les plus concernées par la sécheresse.
Даже небольшое снижение в количестве воды используемой для орошения может иметь огромные преимущества, особенно в условиях засухи.
La présidente Patil va revêtir un costume qui risque d'être trop grand pour elle.
Так что президенту Патил досталась большая ответственность.
Son aptitude à rendre la justice devrait revêtir pour nous tous une importance capitale.
Его способность вершить правосудие должна быть делом первостепенной важности для всех нас.
On peut se moquer de tout et tout peut revêtir un sens différent.
Все можно высмеивать, и у всего можно изменить смысл.
La lutte contre la drogue peut revêtir plusieurs formes.
Борьба с наркотиками принимает различные формы.
C'est dans ce contexte que le rôle de la Turquie, en tant que puissance laïque capable de transcender les divisions sectaires, est voué à revêtir une importance plus significative que jamais.
Именно в таком контексте роль Турции как светской державы, способной переступить через сектантский раскол, станет важной как никогда.
À l'heure où nous nous lançons dans cette aventure sur 15 ans, la reconnaissance de cet impératif ne saurait revêtir davantage d'importance.
Мир вступает на путь 15-летнего путешествия для выполнения ЦУР, признавая, что это является важнейшей задачей.
Bien entendu, l'Amérique reste l'assurance vie d'Israël. L'élargissement et la diversification des alliances diplomatiques commencent toutefois à revêtir une importance capitale aux yeux des diplomates israéliens, si ce n'est de la société israélienne.
Америка, конечно, остается полисом страхования жизни для Израиля, но израильские дипломаты, если не израильское общество, начинают рассматривать расширение и модификацию дипломатических союзов в качестве решаюших.

Возможно, вы искали...