доля русский

Перевод доля по-французски

Как перевести на французский доля?

Примеры доля по-французски в примерах

Как перевести на французский доля?

Простые фразы

Большая доля картин была продана на выставке уже в день открытия.
Une bonne partie des photos exposées ont été vendues le jour de l'ouverture.
В том, что ты говоришь, наверное, есть доля правды.
Il y a peut-être du vrai dans ce que tu dis.
Миллиметр - это одна тысячная доля метра.
Le millimètre est la millième partie du mètre.
Может быть, в этом и есть доля правды.
Il y a peut-être là quelque verité.
В том, что вы говорите, есть доля правды.
Il y a quelque chose de vrai dans ce que vous dites.
В том, что она говорит, есть доля правды.
Il y a du vrai dans ce qu'elle dit.
В этом есть доля правды.
Il y a une part de vérité là-dedans.
Какая-то доля правды в этом есть.
Il y a une part de vérité là-dedans.

Субтитры из фильмов

Вы пригласили меня, так что пусть и вам достанется доля славы.
Vous m'avez invité. Vous devez partager la gloire.
Вот ваша доля.
Voilà votre part.
Вот, держи. Твоя доля.
Voilà pour vous.
У меня есть доля в шикарном месте, приличном заведении. Если хочешь, там есть комната для такой девушки как ты.
J'ai des parts dans un salon chic de l'ouest si ça t'intéresse.
Это твоя доля.
Comment je fais?
Тогда тебе достались бы и доля старика и моя в придачу.
T'auras l'or du vieux et le mien par-dessus le marché.
Какова моя доля?
Quelle sera ma part?
Какова моя доля?
Quelle serait ma part?
Какая доля.
Quel rôle.
Такова женская доля.
Oui, tu es une femme.
В этом деле присутствует большая доля иронии.
Ay réfléchir, c'est assez ironique.
Как заметила сторона защиты в этом деле присутствует большая доля иронии - жестокой иронии.
L'avocat de la défense l'a souligné : cette affaire est ironique, tragiquement ironique.
Я знаю весь расклад, и какова доля участия в этом деле каждого.
Certains d'entre vous ont dépassé les limites.
У каждого своя доля, как я и обещала.
Chacun aura sa part, comme promis.

Из журналистики

В данном утверждении, вероятно, есть крупица истины, а также доля иронии.
Il y a sans doute une part de vrai - et également une certaine ironie - dans ce point de vue.
Но парадоксально то, что в этом может присутствовать и доля забывчивости, поскольку такой взгляд маскирует тот факт, что для освобождения потребовалось поражение в войне.
Paradoxalement, cela s'accompagne d'un certain oubli, car cela tend à masquer que la libération requière une défaite militaire.
В последние два десятилетия именно потребление питало экономический рост этих стран, достигнув исторически высоких показателей, таких как доля от ВВП.
Au cours des deux dernières décennies, la consommation a tiré la croissance économique de ces pays, atteignant des sommets historiques en pourcentage du PIB.
Налоги на финансовые трансакции и более высокие требования к марже вызвали бы замедление трансакций, в то время как более высокое отношение капитала к активам и меньшая доля заемных средств привели бы к снижению долговой нагрузки на систему.
Les impôts sur les transactions financières et les couvertures obligatoires plus chères ralentiraient les transactions, alors que des ratios plus élevés de fonds propres et des taux d'endettement plus bas réduiraient la charge de la dette dans le système.
Существенная доля ответственности за такое состояние дел лежит на европейском правящем классе и тех, кто разрабатывает политические стратегии.
La responsabilité fondamentale de cet état de fait se trouve du côté de la classe dirigeante de l'Europe et de ses décideurs politiques.
На втором месте по размеру экономики в мире стоит Япония, но доля ее торговли, обозначенная в йенах, остается низкой даже в сравнении с самыми маленькими европейскими странами.
Le Japon représente la deuxième plus grande économie au monde, mais la part de son commerce réalisée en yen reste faible, même en comparaison avec les pays européens plus petits.
Одним из факторов, объясняющим это, является большая доля американских фирм на рынках, на которых американцы продают свои товары.
Ceci s'explique entre autres par la part importante des entreprises américaines sur les marchés où les Américains vendent leurs produits.
Банки не имеют монопольного права устанавливать цену в традиционном смысле, и их рыночная доля - на национальном уровне - меньше уровня, который необходим, чтобы начать антитрастовое расследование в секторах, не связанных с финансами.
Les banques n'ont pas le monopole de la fixation des prix au sens traditionnel et leurs parts de marché - au niveau national - sont inférieures à ce qui pourrait déclencher une enquête antitrust dans les secteurs non financiers.
Столь низкая доля представительства Украины - позорное предательство её суверенитета.
C'est un accord qui n'a pu s'établir que sur la base du soutien russe au Président ukrainien, Léonide Kuchma, au moment où il cherche désespérément à étendre son mandat au-delà de la limite des deux mandats à laquelle il devra se soumettre cette année.
Однако, поскольку либерализация торговли снизила тарифы и пошлины, доля налоговых поступлений от внешней торговли снизилась, а другие источники никак не компенсируют их падение.
Or, si la libéralisation des échanges abaisse les droits de douane et les taxes, la part des taxes sur le commerce est en diminution, tandis que les autres sources de recettes ne permettent pas de compenser des revenus du commerce en déclin.
Кроме того, доля налога на внешнюю торговлю, как правило, невысока.
De plus, la part des taxes sur le commerce est généralement faible.
В США, как и во многих других странах, доля корпоративной прибыли в национальном доходе имеет самый высокий за последние несколько лет показатель, в некоторой степени из-за ресурсосберегающих технологий, применяемых во многих отраслях.
En outre, les grandes entreprises sont en mesure de tirer pleinement profit de la mondialisation (par exemple, en arbitrant les régimes fiscaux pour diminuer leurs paiements).
После этого, однако, темпы роста Советов и их доля в мировом производстве начали быстро снижаться.
Peu après, son taux de croissance et sa part dans la production mondiale ont entamé un long déclin.
Многое написано о художественных коллекциях хедж-фондов и фондов прямых инвестиций в искусство (когда фактически покупается доля в портфеле из предметов искусств, но не приобретаются права собственности ни на что).
On a beaucoup écrit sur les collections de tableaux des gestionnaires de fonds spéculatifs et sur les fonds privés d'investissement dans l'art (qui permettent essentiellement d'acheter des objets d'art sans jamais en prendre réellement possession).

Возможно, вы искали...