случай русский

Перевод случай по-французски

Как перевести на французский случай?

Примеры случай по-французски в примерах

Как перевести на французский случай?

Простые фразы

Возьмите плащ на случай дождя.
Prenez votre imperméable au cas où il pleuvrait.
Не забудьте взять зонтик на случай дождя.
N'oubliez pas de prendre votre parapluie au cas où il pleuvrait.
Не забудьте взять зонтик на случай, если пойдёт дождь.
N'oubliez pas de prendre votre parapluie au cas où il pleuvrait.
Возьми с собой зонтик на случай, если дождь пойдёт.
Prends ton parapluie avec toi au cas où il pleuvrait.
Возьми с собой зонтик на случай дождя.
Prends ton parapluie avec toi au cas où il pleuvrait.
Возьмите с собой зонт на случай, если пойдёт дождь.
Prenez un parapluie avec vous au cas où il pleut.
Возьмите зонтик на случай, если пойдёт дождь.
Prenez un parapluie au cas où il pleuvrait.
Этот несчастный случай произошёл у него на глазах.
Cet accident s'est passé sous ses yeux.
Этот несчастный случай произошёл у неё на глазах.
Cet accident s'est passé sous ses yeux.
Это не тот случай.
Ce n'est pas le cas.
Это не мой случай.
Ce n'est pas ma spécialité.
Несчастный случай произошёл позавчера.
L'accident s'est passé avant-hier.
Несчастный случай произошёл позавчера.
L'accident s'est produit avant-hier.
Это исключительный случай.
C'est un cas exceptionnel.

Субтитры из фильмов

Ладно, может быть, я положу мишку Ченни на антресоль, на случай. медвежьего ЧП.
Bon, je mettrai l'ourson Chan sur une étagère en hauteur en cas d'ours-gence.
Взять несколько ситцевых платьев и немного йода на случай царапин от побегов ежевики.
Prenez quelques robes vichy avec vous. Ainsi que de quoi faire de la confiture.
Несчастный случай в 45-ом районе!
Accident dans le quartier 45!
Нет, это не просто несчастный случай.
Il n'existe pas d'accident.
Как насчёт небольшой игры на сноровку и случай?
Une partie pour tester notre talent et notre chance?
Купи их. Твоего выигрыша недостаточно, чтобы подстраховаться на случай неудачи.
Vous n'aurez pas assez d'oseille, si vous perdez.
Я забронирую для тебя каюту на случай, если ты передумаешь.
Je vais réserver une cabine pour toi, au cas où tu changes d'avis.
Я задержусь на какое-то время на станции Елск на тот случай если ты поумнеешь и передумаешь.
Je reste un peu en ville, au cas oû tu changes d'avis, si tu devenais maligne.
Пожалуй, лучше увеличить сумму страховки на случай ограбления до 850 тысяч франков.
Augmentez l'assurance-vol. Disons 850 000.
Друзья, этот случай глубоко тронул меня.
Mes amis. Ce cas m'émeut profondément.
Страховка на случай пожара.
L'assurance incendie.
С ней очень интересный случай.
Une affaire très intéressante.
Сначала я подумал, что это несчастный случай.
J'ai d'abord cru à un accident.
Вот почему я подумал, что это несчастный случай.
Voilà pourquoi j'ai pensé à un accident.

Из журналистики

Лицам с крупным чистым капиталом, независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий.
Si vous êtes très riche, un fonds souverain ou une banque centrale, il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l'or pour se protéger d'événements exceptionnels.
Случай Черкесова воплощает кошмар Путина.
Le cas de Tcherkessov illustre le cauchemar de Poutine.
Более того, случай Кундеры никак нельзя назвать уникальным.
Le cas de Kundera est loin d'être un cas isolé.
Европейский банк реконструкции и развития сделал важный вклад в процесс экономического перехода в Восточной Европе; сейчас хороший случай воспользоваться его опытом и знанием дела, чтобы помочь южному Средиземноморью.
Ayant largement contribué à la transition économique des pays d'Europe de l'Est, elle est bien placée pour aider les pays du sud de la Méditerranée.
Случай Халеда эл-Масри - немецкого гражданина ливанского происхождения - представляет еще одну подобную ошибку.
Le cas de Khaled al-Masri, un Allemand d'origine libanaise, semble être une autre de ces erreurs.
Случай с оружием массового уничтожения Саддама является историческим примером готовности пойти в ад с высоко поднятой головой.
Le cas des armes de destruction massive de Saddam Hussein est un exemple historique de la volonté d'aller en enfer la tête haute.
Один знаменательный случай придал смелости китайским журналистам.
Un incident remarquable survenu récemment a encouragé les journalistes chinois à s'enhardir.
Несколько раз ей предъявляли претензии по поводу коррупции, но не признавали виновной: один нашумевший случай касался строительства сверхсовременного торгового комплекса вблизи древнего мавзолея Тадж-Махал, в нарушение закона о зонировании.
Ses critiques disent que l'amélioration de la situation des Dalits commence par la sienne.
Алжир - это особенно трудный случай.
L'Algérie est un cas particulièrement délicat.
Говорит ли случай со мной и многие ему подобные об окончании еще одного непродолжительного эксперимента с демократией в Индонезии?
Mon cas et d'autres cas similaires présagent-ils une fois de plus la fin d'une courte expérience démocratique en Indonésie?
Определенно это тот самый случай, что сегодняшние супернизкие процентные ставки поощряют инвесторов сливать средства в рискованные активы.
Il est vrai que les taux d'intérêt sont tellement bas que cela encourage les investissements dans des actifs à risque.
В течение следующих нескольких месяцев этот случай освещался в газетах и на телевидении, постепенно превратившись в национальное наваждение.
Pendant les quelques mois qui ont suivi, journaux et chaînes de télévision ont évoqué sans cesse l'affaire, qui a fini par tourner à l'obsession nationale.
Классический случай был с подрядчиком ЦРУ Раймондом Дэвисом, который смертельно ранил двух человек в 2011 году в Лахоре, Пакистан.
Le cas classique concerne l'agent de la CIA Raymond Davis, qui a tué par balle deux hommes en 2011 à Lahore au Pakistan.
Это всё, кстати, предполагается на случай, если Великобритания после Брексита останется Великобританией.
Tout ceci suppose d'ailleurs que la Grande-Bretagne post-Brexit soit toujours la Grande-Bretagne.

Возможно, вы искали...