trait французский
штрих, черта, свойство
Значение trait значение
Что в французском языке означает trait?
trait
trait
Перевод trait перевод
Как перевести с французского trait?
trait французский » русский
Примеры trait примеры
Как в французском употребляется trait?
Простые фразы
Oh, est-ce que c'est comme ça qu'on trait une vache?
А, так вот как доят корову?
Oui, et voici une photo de la ferme, où nous avons trait des vaches.
Да, а вот фотография фермы, на которой мы доили коров.
Il vida le verre d'un trait.
Он залпом осушил стакан.
Elle a tiré un trait sur le passé.
Она подвела черту под прошлым.
Le bœuf est un animal fort. C'est pourquoi il est encore utilisé comme animal de trait.
Бык - сильное животное. Поэтому он до сих пор используется в качестве тягловой силы.
Elle a trait la vache.
Она подоила корову.
Comment trait-on une vache?
Как доят корову?
Il sait comment on trait une vache.
Он умеет доить корову.
Il sait comment on trait une vache.
Он знает, как доить корову.
Il a trait la vache.
Он подоил корову.
Il vida son verre d'un trait.
Он одним глотком осушил стакан.
Il vida son verre d'un trait.
Он разом осушил стакан.
Il vida son verre d'un trait.
Он одним махом осушил стакан.
Tu ressembles trait pour trait à Tom.
Ты точь-в-точь Том.
Субтитры из фильмов
Dans cette image une sorcière trait un manche de hache.
Здесь мы видим, как ведьма доит древко топора.
Un cheval de trait.
Тяжеловоз.
Vous avez un trait jaune dans le dos, large d'un kilomètre.
У тебя на спине желтая полоса в милю шириной.
C'est un trait que les hommes admirent chez un autre homme.
Люди могут восхищаться другими людьми.
Ça ne se trait comme une vache.
Воде нужно время. Родник не подоишь, как корову.
Dr Drossos, notre ami américain veut savoir pourquoi les hommes servent d'animaux de trait et doivent dégager le champ de bataille.
Доктор Дроссос, наш американский друг любопытствует. чего это мы используем мужчин как вьючных животных. Растолкуйте-ка, зачем вычищать округу.
Vous ne me contredirez pas si je dis qu'il est temps de tirer un trait sur ces bêtises, d'affronter la réalité, de passer aux choses sérieuses et d'aller à la pêche.
Я уверен, вы все согласитесь со мной,..если я скажу, что сейчас самое время для всех нас перестать бросать эти бессмысленные факты..в свои в лица.
Le trait d'abord, mon vieux.
Дай отвяжу тебя, старина.
C'est quoi, ce trait?
Что это за линия?
Ce trait, c'est l'histoire de ma vie.
Эта линия? Эта линия - история моей жизни до сегодняшнего момента.
Je l'ai embarquée et on a suivi ce trait. On est arrivées dans le Texas.
Я взяла ее с собой, и мы поехали вместе по этой линии до Лаббока, штат Техас.
Ce goinfre l'a avalé d'un trait.
Так этот мелкий всё подъел.
Le charme est un trait de famille.
Кажется обаяние передается по наследству.
Mais on ne tire pas comme ça un trait sur une amitié.
Но как можно оставить крепкую дружбу из-за какого-то.
Из журналистики
Ils sont devenus des Américains à trait d'union.
Они стали американцами через дефис: итальяно-американцы, афро-американцы, латино-американцы и так далее.
SINGAPOUR - Les responsables des politiques européennes aiment bien donner des leçons au reste du monde en ce qui a trait à la pollution atmosphérique.
СИНГАПУР - Европейские политики любят выговаривать остальному миру за загрязнение атмосферы.
Sur une série de questions ayant trait à l'égalité des sexes - exercice des responsabilités politiques, accès à l'enseignement supérieur et devoir d'obéissance à l'époux - les chiffres confirment cette tendance.
Подобным образом, в ряде вопросов относительно равенства полов - включая политическое лидерство, равный доступ к высшему образованию и свойственное женам повиновение - цифры продолжили тенденцию к понижению.
La première a trait à la viabilité à long terme des finances publiques d'une série d'Etats membres de la zone euro.
Первая касается устойчивости государственных финансов в некоторых государствах-членах зоны евро.
En fait, le veto originel avait trait aux armes et non aux technologies.
В конституции Японии, написанной Соединенными Штатами, не предусмотрено запрета на экспорт оружия, есть только давние правительственные решения, которые в любом случае были ослаблены.
Le problème économique fondamental qui pose actuellement problème à une grande partie du monde a trait à une insuffisance de la demande.
Фундаментальные экономические проблемы, которые в настоящее время беспокоят большинство стран мира, заключаются в недостаточном спросе.
En effet, cette structure n'est pas propice aux coups de théâtre, son rôle ayant surtout trait aux travaux monotones et implacables de réglementation et de déréglementation européennes.
Это не та структура, которая могла бы благоприятствовать произведению политической сенсации, и большая часть деятельности Комиссии сводится к неустанному перетиранию регулирования ЕС и его изменений.
Une grande partie des 169 cibles de développement proposées par les Nations unies pour les 15 prochaines années ont fondamentalement trait à une réduction de la pauvreté.
Многие из 169 предложенных ООН задач развития на ближайшие 15 лет в основе своей связаны с искоренением бедности.
Pratiquement toutes les raisons pour lesquelles la tolérance est tombée en disgrâce ont trait à l'islam.
Практически каждый довод, объясняющий, почему терпимость обрела такую дурную славу, касается ислама.
En même temps - trait de leur pragmatisme - les Asiatiques sont prêts à accepter le leadership ininterrompu des Américains, ainsi que leur domination au sein des institutions mondiales.
В то же время, будучи прагматичными, жители Азии готовы принять американское лидерство и доминирование глобальных учреждений.
LONDRES - Le trait remarquable chez Jeremy Corbyn, l'outsider d'extrême-gauche qui a surpris l'establishment britannique en prenant la tête du Parti travailliste, n'est pas son prétendu manque de patriotisme.
ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма.
Il ne faut donc pas rayer d'un trait de plume le système politique américain (surtout si le blocage dû à des tensions partisanes est cyclique).
Очевидно, что политическая система США не может быть списана (особенно если стороннический тупик цикличен).
Nous devrons alors tirer un trait sur 60 ans de succès d'intégration européenne, ce qui aura des conséquences imprévisibles.
Мы должны будем списать шестьдесят лет успешной европейской интеграции, и последствия этого неизвестны.
Pour noircir encore le trait, la zone euro dépend encore plus des importations de pétrole que les États-Unis et les prix du pétrole augmentent, alors même que les circonstances et l'environnement politiques se détériorent.
Что еще хуже, Еврозона зависит от импорта нефти даже больше чем Соединенные Штаты, и цены на нефть растут на фоне ухудшения стратегической и политической обстановки.