доля русский

Перевод доля по-португальски

Как перевести на португальский доля?

доля русский » португальский

parte quantidade quantia número medida magnitude lobo atribuição arrendamento de terras alocação

Примеры доля по-португальски в примерах

Как перевести на португальский доля?

Субтитры из фильмов

Это тебе, Свинк, твоя доля.
Pois! Toma a tua parte.
В тебе есть хотя бы доля романтики?
Não tens nenhum romance dentro de ti?
Это твоя доля. Радуйся, что хоть столько.
O que faço eu com isto?
Ты давно ждал удобного случая, чтобы убить меня и закопать в кустах, как собаку. Тогда тебе достались бы и доля старика и моя в придачу.
Há muito tempo que queres matar-me na primeira oportunidade. e enterrar-me aqui no mato como um cão, para poderes roubar as coisas do velhote e as minhas.
Какая доля.
Que papel!
Я знаю весь расклад, и какова доля участия в этом деле каждого.
Sei o que se tem passado neste posto. Sei quanto andam fora da linha.
У каждого своя доля, как я и обещала.
Cada um de vós terá uma parte, tal como eu prometi.
Сегодняшняя доля.
Aqui tem a comissão dos recrutamentos.
А как же наша доля?
E o nosso dinheiro?
Моя доля сюда не входит.
Sem a minha comissão.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Há verdade nisso. Quem realmente pede justiça neste tribunal. é a civilização.
Я знаю, у кого деньги. и мне нужна моя доля.
Sei quem tem o dinheiro, e quero a minha parte.
Я уверен, что большая доля твоего раздражения от неопределенности положения.
Não é a forma, mas o amor, que torna as coisas definidas. Porque você quer tanto isso?
Такому человеку суждена более высокая доля.
Um homem como tu está destinado a altos feitos. Guarda.

Из журналистики

Наиболее существенным фактором - который длительное время игнорировался политиками - является то, что существенная доля производимой в Индии пищи не доходит до потребителей.
O factor mais significativo - um que os legisladores ignoram desde há muito - é que uma elevada proporção do alimento produzido na Índia nunca chega aos consumidores.
Кроме того, доля налога на внешнюю торговлю, как правило, невысока.
Além disso, a participação dos impostos comerciais é normalmente reduzida.
Разумеется, кратковременные последствия, вероятно, будут лучше, особенно в странах, где лишь малая доля межправительственной помощи доходит до бедняков.
Certamente, os efeitos imediatos são susceptíveis de serem melhores, especialmente nos países onde a pouca ajuda de governo para governo chega, efectivamente, aos pobres.
Кроме того, значительная доля неисламистских революционных голосов отойдет Морси, поскольку отсутствуют другие революционные альтернативы.
Além disso, uma parte significativa do voto revolucionário não-Islamista irá para Morsi, devido à ausência de outras alternativas revolucionárias.
На самом деле один из шести случаев рака во всем мире обусловлен известными инфекционными агентами, причем эта доля вырастает до одной трети в некоторых странах к югу от Сахары.
Na verdade, um em cada seis casos de cancro em todo o mundo é causado por um conhecido agente infeccioso, com a proporção a crescer para um terço em alguns países da África subsariana.
Одним из таких примеров было заявление о том, что некоторая доля обогащенного урана будет направлена для использования в медицинских исследованиях; другими словами, обогащение урана, согласно этому заявлению, может быть приостановлено.
O facto de ter comunicado que algum do seu urânio enriquecido está a ser canalizado para a investigação médica é um exemplo desses sinais; por outras palavras, o enriquecimento de urânio, de acordo com esta declaração, pode ser abrandado.
Выборы - это фотоснимок, остановленное мгновение; чтобы понять долгосрочные тенденции, нам нужно посмотреть, как менялась доля голосов, набранных разными партиями, от одних выборов к другим.
As eleições fornecem uma fotografia - um momento congelado; para compreender as tendências de longo prazo, é preciso examinar a alteração na percentagem de votos de vários partidos, de uma eleição para a outra.
Как выясняется, есть доля правды в обеих точках зрения.
Como se vê, há alguma verdade em ambas as perspectivas.
Доля экономически активного населения находится на уровне, которого не наблюдалось уже свыше трех десятилетий.
A participação de mão-de-obra está a níveis nunca antes vistos em mais de três décadas.
Некоторые утверждают, что это в основном отражает демографию: все больше населения трудоспособного возраста находится в возрасте за 50, а доля экономически активного населения среди этой группы всегда была ниже, чем среди более молодых.
Há quem diga que isto reflecte em grande parte a demografia: uma parte crescente da população activa tem mais de 50 anos e a participação dos trabalhadores sempre foi menor entre este grupo etário do que entre os grupos mais jovens.
Более того, если все дополнительные сокращения налогов, предложенные Ромни, будут финансироваться, как он обещает, нейтральным для уровня бюджетных поступлений способом, то изменится лишь структура налогов: общая доля налогов от ВВП не изменится.
Além disso, se todas as reduções fiscais adicionais de Romney fossem financiadas de um modo que não alterasse os rendimentos, como ele promete, apenas mudaria a composição da receita fiscal; a porção global dos impostos no PIB não mudaria.
При Ромни доля данных расходов упадет как никогда раньше.
Com Romney, cairiam para novos mínimos.
Несмотря на это, доля католического населения в Латинской Америке, кажется, выравнивается в связи с падением уровня рождаемости и ухода от католицизма.
Ainda assim, a população católica da América Latina parece estar a estabilizar, devido à queda das taxas de natalidade e às conversões fora do catolicismo.
К сожалению, большая и относительно непропорционально доля плодов этого роста идет на пользу военной экспансии.
Lamentavelmente, uma grande e relativamente desproporcional parte dos frutos desse crescimento está a ir em direcção à expansão militar.

Возможно, вы искали...