разлить русский

Перевод разлить по-португальски

Как перевести на португальский разлить?

разлить русский » португальский

verter despejar derramar

Примеры разлить по-португальски в примерах

Как перевести на португальский разлить?

Субтитры из фильмов

Не разлить водой. - Сожалею.
Éramos unha com carne.
Все что нужно, это разлить воду в хорошую бутылку и прилепить красивую этикетку.
Agora, que diabo andarão eles a tramar?
Лана, Люси, прошу вас, помогите мне разлить.
Lana, Lucy, se me puderem ajudar a servir.
Ты собирался разлить горячий кофе на меня, а?
Ias entornar café quente em cima de mim?
Предлагаю после школы сделать кислоты, разлить ее на тротуаре и понаблюдать, как дохнут жуки..
Proponho que, depois das aulas, façamos um ácido, o deitemos no passeio para matar insetos.
Я смогу рассказать им, как разлить по бутылкам славу сварить популярность и даже вставить пробку в сосуд смерти.
Posso dizer-vos como engarrafar a fama. fermentar a glória e até pôr uma rolha à morte.
Мне разлить?
Quer que a sirva?
Отличная идея - разлить спрей в такие элегантные бутылочки.
Bem, tenho os posters colocados, e coloquei sacos-prenda com spray pimenta ao lado de cada cadeira.
Ты когда-нибудь вдыхал аромат сладкого женского пота, просто желая разлить его по бутылкам и продать в магазине?
Alguma vez cheirou o sexo suado e sujo de uma mulher e o quis engarrafar e vender no mercado?
Нас с тобой, любимая, водой не разлить.
Eu e tu somos turvos como ladrões, amor.
Шедеврально. Ты хочешь заставить брата упасть и разлить свой напиток?
Então queres que o teu irmão caia e entorne a bebida?
Мистер Карсон любит подавать два сорта белого вина. Бутылки нужно открыть и разлить вино в графины прямо перед ужином.
Carson gosta de servir dois vinhos brancos, que deve abrir e decantar antes de eles comerem.
И его же к рыбе, а потом кларет, его нужно разлить сейчас.
Continue a servir o pesado com o peixe e depois mude para o clarete que devia decantar já.
Разлить бы это чувство по бутылкам и наслаждаться жизнью маленькими глотками.
Gostava de poder preservar isto que sinto, a beleza dos últimos suspiros da vida.

Возможно, вы искали...