бросать русский

Перевод бросать по-немецки

Как перевести на немецкий бросать?

Примеры бросать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий бросать?

Простые фразы

В школе у меня был учитель, который имел обыкновение бросать мелом в невнимательных учеников, причём они должны были возвращать мел ему.
In meiner Schule gab es einen Lehrer, der die Angewohnheit hatte, mit Kreide nach unaufmerksamen Schülern zu werfen, wobei diese ihm die Kreide zurückzubringen hatten.
Кто из нас хочет бросать камни в своих предков?
Wer von uns möchte die eigenen Vorfahren mit Steinen bewerfen?
Больших слов нельзя бросать на ветер.
Große Worte sind nicht in den Wind zu reden.
Надо бросать пластиковые и стеклянные бутылки в соответствующие мусорные контейнеры.
Kunststoff- und Glasflaschen müssen in die richtigen Behälter geworfen werden.

Субтитры из фильмов

Скажи, зачем нам надо было бросать автобус?
Warum sind wir ausgestiegen?
Не смейте меня бросать вот так.
Wehe, Sie gehen von mir weg!
Пора тебе бросать твой роман.
Du solltest mit dem Schreiben aufhoren.
Вам не стыдно бросать меня беспомощную!
Schämen Sie sich, mich allein und hilflos zu lassen!
Нельзя было бросать тебя.
Ich durfte dich nicht verlassen.
Это верно,я виноват.Не надо было мне бросать тебя.
Ja, tut mir Leid. Ich hätte nicht gehen sollen, Joe.
Не по-мужски бросать своего партнера, Декс.
Man lässt seinen Partner nicht im Stich.
Никто не хотел тебя бросать.
Das hätte ich nicht. Spar dir das.
Я умолял ее, не бросать меня.
Ich flehte sie an, mich nicht zu verlassen.
Но не вам бросать в меня камень, полковник Пламмер.
Aber Sie sind der Letzte, der den ersten Stein werfen darf.
Вашу желчь следует бросать собакам,.а не норманнам.
Ihr solltet so viel üble Bitternis besser Euren Hunden vorwerfen und nicht den Normannen.
Мистер Льюис не собирается бросать это дело.
Dr. Lewis hat nicht vor, Sie im Stich zu lassen.
Не хотел нас бросать. Пришлось настоять, чтобы привезти их сюда.
Wir mussten darauf beharren, sie herzubringen.
Времени у них было в избытке, и они стали писать записки, класть их в бутылки из-под рома и бросать в море.
Nun, sie hatten viel Zeit, und fingen an, Briefchen zu schreiben, die sie in alte Rumflaschen steckten und wegtreiben ließen.

Из журналистики

В краткосрочной и долгосрочной перспективе, правление Китая в Синьцзяне и на Тибете находится в безопасности, международное сообщество не будет бросать вызов члену Совета безопасности.
Kurz- und mittelfristig scheint die chinesische Herrschaft in Xinjiang und Tibet gesichert: Die internationale Gemeinschaft wird nicht gegen ein Mitglied des Sicherheitsrates vorgehen.
Существуют веские причины, чтобы не бросать культуру, образование, образ жизни, или рабочие места полностью предоставленными созидательному разрушению рыночных сил.
Es gibt gute Gründe, Kultur, Bildung, Lebensstile oder Arbeitsplätze nicht völlig der kreativen Zerstörung der Marktkräfte zu überlassen.
Останки компании продолжает бросать вызов судьбе, в частности, в Хьюстоне в зале суда Техаса.
Das übrig gebliebene Gerippe macht dem Unternehmen weiterhin das Leben schwer, insbesondere in einem Gerichtssaal in Houston, Texas.
Ради них и нас самих мы не должны бросать их в беде.
Wir dürfen sie nicht enttäuschen - um ihret- wie um unsertwillen.
Теперь, когда ясно, что проект не пошел как планировалось, я не собираюсь бросать камни.
Nun, da das Projekt nicht gelaufen ist wie geplant, will ich keine Steine werfen.
Но такая неуверенность, которая является обычной для переходных времен, не должна бросать тень на то, что предвещает конец эры Блэра-Буша в Великобритании.
Doch sollte eine derartige Ungewissheit, die in Übergangszeiten häufig auftritt, nicht in den Schatten stellen, was das Ende der Ära Blair-Bush in Großbritannien bereithält.
Карикатуристы, художники, блоггеры, активисты и комики иногда любят бросать вызов консенсусу респектабельности.
Karikaturisten, Künstler, Blogger, Aktivisten und Komiker stellen diesen Konsens der Anständigkeit mitunter gern infrage.
Пока разрывы в производительности продолжают расти, избиратели будут продолжать бросать вызов европейской интеграции.
Solange die Leistungsunterschiede immer größer werden, werden die Wähler weiter an der Integration Europas zweifeln.
Когда сейчас жены и дочери отказываются бросать все свои дела, чтобы приготовить обед хозяину дома, прислуга закрывает эту брешь.
Wenn sich Frauen und Töchter weigern, alles stehen und liegen zu lassen, um dem Hausherren das Mittagsmahl zu bereiten, springt das Mädchen ein.
Феминистические интерпретации религиозных текстов, поощряемые растущим количеством женщин, занимающих высокое положение в религиозной среде, продолжают бросать вызов традиционалистам всех мастей.
Die feministischen Auslegungen religiöser Texte - die durch eine wachsende Anzahl von Frauen in führenden religiösen Positionen unterstützt werden - stellen nach wie vor eine Herausforderung für Traditionalisten jeder Couleur dar.
На самом деле, режим Асада столь равнодушен к своему псевдо-государству, что способен бросать собственных солдат, оказавшихся за пределами контролируемой Асадом территории, как это случилось в городе Табке, близ Ракки.
Tatsächlich macht sich Assads Regime derart wenig aus seinem Pseudo-Staat, dass es seine eigenen, außerhalb seines Staatsgebietes gefangenen Soldaten im Stich lässt, wie dies in in Tabqa in der Nähe von Raqqa geschah.
Ответ политиков удручающе предсказуем: перед лицом возрождающейся России и Китая сейчас не время отказываться от собственных государств и бросать дипломатию на произвол судьбы.
Die Antwort der Politiker hierauf ist deprimierend vorhersehbar: Angesichts der Erstarkung Russlands und Chinas sei dies nicht die Zeit, um unsere eigenen Staaten und die Diplomatie ihrem Schicksal zu überlassen.
Чтобы быть уверенной, Россия будет продолжать бросать вызов Европе.
Natürlich wird Russland Europa weiterhin herausfordern.
Многие банкиры сетовали на то, что им приходится бросать деньги на ветер, но всё же предоставляли их под угрозой введения ещё более жёстких регулятивных мер.
Viele Banker murrten darüber, dass sie gutes Geld schlechtem hinterherwerfen mussten, doch gaben sie angesichts der Androhung größerer Eingriffe der Aufsichtsbehörden nach.

Возможно, вы искали...