отвести русский

Перевод отвести по-немецки

Как перевести на немецкий отвести?

Примеры отвести по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий отвести?

Простые фразы

Он не может отвести от неё глаз.
Er kann seine Augen nicht von ihr abwenden.
Том не мог отвести глаз от Мэри.
Tom konnte nicht den Blick von Maria abwenden.
Я должен отвести её к врачу.
Ich muss sie zu einem Arzt bringen.
Я должен отвести их к врачу.
Ich muss sie zu einem Arzt bringen.

Субтитры из фильмов

За что бы ты ни взялся - отвести меня в оперу. или забрать из салона красоты - все делаешь не ко времени!
Ob wir in die Oper ausgehen oder du mich im Schönheitssalon anrufst, immer zu spät.
Я сказал ему отвести Фуриозо на северное пастбище.
Ich sagte, er soll Furioso zur nördlichen Weide bringen.
Так что? Сам пойдешь назад или мне позвать подмогу, и отвести тебя?
Gehen Sie nun zurück oder soll ich Sie zurückbringen lassen?
Сперва Наполони должен отвести войска с границы.
Erst muss Napoloni Platz machen.
Я специально изменил курс, чтобы отвести ее от конвоя.
Ich änderle den Kurs, um es vom Konvoi wegzulocken.
Нам повезло. Мне удалось отвести внимание от Стернвудов.
Ich konnte die Sternwoods raushalten.
Мне приказано дождаться вас и отвести назад.
Es ist meine Aufgabe, auf Sie zu warten und Sie zurückzubringen.
Он попросил меня отвести вас к нему.
Er bat mich, Sie zu ihm zu bringen.
Чтобы отвести от себя подозрения.
Um einen eventuellen Verdacht von sich abzulenken!
Я собираюсь отвести тебя в полицию.
Ich verrate dich an die Bullen.
Я сказал, я собираюсь отвести тебя в полицию.
Ich sagte, ich verpfeife dich.
Майор Сент-Обен, немедленно отвести семьсот первый полк.
Major, veranlassen Sie die sofortige Ablösung des 701. Regiments.
Несуществующий Джордж Кэплен, созданный, чтобы отвести подозрения от нашего настоящего агента, к счастью стал живым Джорджем Кэпленом.
Unser nicht-existenter Köder George Kaplan, der den Verdacht von. unserem wirklichen Agenten ablenken sollte, wurde zu einem lebenden Köder.
Есть отвести Артабана.
Artaban fertig zum Start!

Из журналистики

В то время как европейские полицейские силы ставят превенцию на первое место среди своих целей и задач, Франция предпочла отвести ей второстепенную роль.
Während Prävention bei den europäischen Polizeikräften ganz oben auf der Agenda steht, hat Frankreich beschlossen, sie als nebensächliches Ziel zu behandeln.
Весь смысл управления кризисными ситуациями заключался в том, чтобы отвести угрозу стабильности системы, а, следовательно, избежать банкротства.
Das Grundprinzip des Krisenmanagements war die Vermeidung von Risiken für das System, also des Bankrotts.
Конгресс США хорошо понимает, что предвещают эти цифры, но члены Конгресса предпочли отвести глаза.
Der US-Kongress ist sich wohl bewusst, in welche Richtung diese Zahlen weisen, doch seine Mitglieder haben sich entschieden, lieber wegzusehen.
Кто-то же в комитете должен отвести верблюда к водопою.
Irgendjemand im Ausschuss muss das Kamel zur Tränke führen.
КЭМБРИДЖ - Экономики Китая хотят отвести производство в стране от экспорта и тяжелой промышленности, а также увеличить долю потребительских расходов в ВВП.
CAMBRIDGE - Chinas Wirtschaftspolitiker wollen die Produktion des Landes von Exporten und Schwerindustrie unabhängiger machen und den Anteil des Konsums am BIP steigern.
Как бы нам, возможно, не хотелось отвести взгляд, последствия позволения кровопролитию в Сирии принять свой собственный курс вполне могут быть катастрофическими для региона и для безопасности Запада.
Egal, wie gern wir wegsehen würden: Lässt man dem Blutbad in Syrien seinen Lauf, könnte das für die Region und für die Sicherheit des Westens katastrophale Folgen haben.
Но когда тысячи или сотни тысяч людей подверглись смертельной опасности, отвести или уменьшить которую, или, по меньше мере, заявить о которой во всеуслышание было его долгом, и на что он имел все полномочия, Аннан оказался абсолютно никчемен.
Als jedoch Tausende oder Hunderttausende von Menschen tödlichen Bedrohungen ausgesetzt wurden, die abzuwenden, zu mildern oder zumindest bekannt zu machen er die Autorität und die Pflicht hatte, hat er aufs Erbärmlichste versagt.
Для людей, это может помочь отвести угрозу избытка рабочей силы в пробу своих сил в новых видах деятельности.
Für den Einzelnen kann sich das Schreckgespenst der Arbeitslosigkeit in eine Herausforderung verwandeln, zukünftig neue Wege einzuschlagen.

Возможно, вы искали...