ableiten немецкий

сбросить, сбрасывать, отводить

Значение ableiten значение

Что в немецком языке означает ableiten?

ableiten

объезжать, обходить etwas abzweigen lassen, abführen Wir mussten das überflüssige Wasser ableiten. Mathematik, Analysis die Ableitung einer Funktion ermitteln Diese Funktion kann mittels der Potenzregel abgeleitet werden. Elektrik Strom an die Erde abführen Eine Blitzschutzanlage muss geerdet sein, damit der Blitz abgeleitet werden kann. Linguistik aus einem Wort durch Hinzufügen eines Ableitungsmorphems (Derivatems) oder durch Veränderung des Wortes selbst ein neues Wort entwickeln etwas (etwa eine Vermutung) von etwas Anderem herleiten, um es zu beweisen oder zu erklären

Перевод ableiten перевод

Как перевести с немецкого ableiten?

Синонимы ableiten синонимы

Как по-другому сказать ableiten по-немецки?

Ableiten немецкий » немецкий

Differenzieren Herleiten Differentiation Ableitung Differenzierung Differenziation

Примеры ableiten примеры

Как в немецком употребляется ableiten?

Субтитры из фильмов

Aber wie dem auch sei, ich begreife nicht ganz, wie Sie daraus den Schluss ableiten können, dass Ampullen mit dem Herstellungsvermerk meiner Firma den Pestvirus enthalten.
Однако я все-таки не совсем понимаю, почему вы сразу делаете вывод, что ампулы производства нашей фирмы содержат вирус чумы.
Wir können generelle Ereignisse von diesen Bildern ableiten. Aber ich kann keine Handlungen zu bestimmten Zeitpunkten bestimmen.
Запись позволяет видеть главные события, но я не могу проследить за конкретными деталями.
Sie können aus den Fotografien alles ableiten.
Не читайте статью.
Die Partikel würden umgewandelt in ein Plasma, das unsere Schilde absorbieren und in den Raum ableiten könnten.
Частицы превратятся в высокоэнергетическую плазму, которую наши щиты могут поглотить и затем перенаправить в космос, рассеяв без вреда.
Es ließe sich ein erkennbares Muster ableiten.
Мы сможем по ним выделить сигнал, который компьютер сможет распознать.
Ich kann jetzt nicht. Ich muss aus dem Spektrum die organischen Verbindungen ableiten.
Просто сейчас я должна закончить работу по влиянию магнитного поля на растения.
Wir können daraus ableiten, dass Mrs Smalls vermeintlicher Mörder dachte, dass sie bereits tot war, als er sie in seinem Automobil transportierte.
Отсюда, вывод - предполагаемый убийца решил, что миссис Смолс уже мертва, после чего, перенес ее в автомобиль.
Können wir den Druck irgendwie ableiten?
Мы можем что-нибудь сделать, чтобы выпустить давление куда-нибудь еще?
Man kann keine Verwandtschaft aus einem biologischen Unfall ableiten.
Ничего её не смутило. Биологическую случайность нельзя принимать за родство.
Ich würde die tiefgründigste, kleinlichste statistische Recherche machen und aufeinander beziehen und ableiten und bewerten und es wäre erstaunlich!
Я буду самым назойливым, самым настырным, щепетильным к статистике исследователем в любой заданной теме. я буду коррелировать, и экстраполировать, и осмыслять значения каждой мелочи.
Das ist schon okay. Ich kann es aus dem Kontext ableiten.
Ничего, я догадаюсь по контексту.
Was kann man von diesem Zettelchen ableiten?
Какой вывод можно сделать из этого письма?
Was lässt sich daraus über sein Herz ableiten?
Какой вывод мы можем сделать о его сердце?
Es sind die Annahmen, die die Leute daraus ableiten.
А предположения, которые люди о них делают.

Из журналистики

Doch würde man daraus ableiten, dass die Menschen viel Zeit darauf verwenden, die lebenslange Ansparung ihres eigenen Vermögens zu planen, so läge man falsch.
Но если вы сделаете из этого вывод, что люди тратят много времени, планируя накопление своего собственного богатства в течение всей жизни, то вы будете неправы.
Aus den Zahlen über die Handelsaktivitäten lassen sich ähnliche Rückschlüsse auf den wachsenden chinesischen Einfluss ableiten.
Торговые показатели говорят о таком же быстро растущем влиянии.
Doch lässt sich aus der Geschichte ableiten, dass es nie besonders angenehm ist, die Bilanz einer Zentralbank wieder ins Lot zu bringen.
Но история предполагает, что налаживание баланса центрального банка никогда не бывает приятным.
Gemeinsam müssen die Europäer danach suchen, was sie verbindet und eine neue Begeisterung, neuen Mut aus dem ableiten, was sie finden - den Geist der dringend benötigt wird, um die großen Themen von heute zu bewältigen.
Вместе европейцы должны найти то, что их объединяет, и на этой основе загореться новым энтузиазмом и приобрести новых дух, необходимый для решения насущных проблем, которые ни одна страна не может решить в одиночку.
Daraus lässt sich ableiten, dass tatsächlich wirksame Kapitalkontrollen wohl eher breit gestreut und umfassend als präzise und zielgerichtet zu sein haben.
Подразумевается, что для того, чтобы быть по-настоящему эффективным, возможно, потребуется более прямой и всеобъемлющий контроль за движением капитала, а не хирургический и целенаправленный.
Demokratische Regierungen gehen mit ihren Wählern eine Abmachung ein, indem die Regierenden ihre langfristige Legitimität aus ihrer Fähigkeit ableiten, den Lebensstandard und Beschäftigungsraten zu steigern.
Демократические правительства заключают сделку со своим народом, получая долгосрочную легитимность в обмен на способность обеспечить повышение уровня жизни и высокий уровень занятости населения.
Aus dieser Berechnung ließe sich leicht ableiten, dass der Euro überbewertet ist und dass er seine Talfahrt, die im letzten Dezember begann, wahrscheinlich fortsetzen wird.
Из этой арифметики не трудно сделать заключение, что евро имеет завышенную стоимость и что, вероятнее всего, он будет продолжать свое падение, которое он начал в декабре прошлого года.
Doch diese Verachtung für Vetternwirtschaft war unlogisch, - und Lee war stets absolut und sogar schonungslos logisch - weil sich in diesem Fall aus seiner eigenen Analyse Singapurs nahtlos eine perfekte Rechtfertigung für diese Vorgänge ableiten ließ.
Такое неприятие термина непотизм было нелогичным, хотя Ли в целом был исключительно логичным, даже безжалостно логичным. Идеальное оправдание этому явлению плавно вытекает из его же собственного анализа положения в Сингапуре.
Die Debatte in meinem Heimatland Dänemark ist in dieser Hinsicht lehrreich, denn die damit befassten Ministerien legten dar, wie viel diese Entscheidung das Land letztlich kosten wird. Daraus kann man wiederum die Gesamtkosten für die EU ableiten.
Дебаты в моей родной Дании являются поучительными, поскольку соответствующие правительственные министерства обозначили, во сколько в конечном счете обойдется здесь это решение, что в свою очередь предполагает общую стоимость для ЕС.
Aus diesen beiden Szenarien lassen sich zwei spannende Beobachtungen ableiten.
Из этих двух сценариев можно сделать два интересных вывода.
Aber weil sie ihre Legitimität nicht wie in den Fällen einiger arabischer Präsidenten aus einer fiktiven demokratischen Unterstützung, sondern aus religiöser oder gar göttlicher Quelle ableiten, wird ihre Herrschaft weniger in Frage gestellt.
Но, поскольку их легитимность имеет религиозную или даже божественную основу и не является фикцией демократической поддержки, как было в случае с арабскими президентами, их правление меньше вызывает сомнение.
Vielleicht kann man aus der kollabierenden Popularität der Rechten in unseren neuen Demokratien wie Polen und Ungarn etwas über den rechten Flügel in Europas alten Demokratien ableiten.
Возможно этот обвал популярности правых в наших новых демократиях может кое-что прояснить о правых партиях старых демократических стран Европы.

Возможно, вы искали...