суровый русский

Перевод суровый по-немецки

Как перевести на немецкий суровый?

Примеры суровый по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий суровый?

Простые фразы

Климат здесь суровый.
Das Klima ist hier rau.

Субтитры из фильмов

Что ж, сегодня нужен характер, в наш суровый век.
Du musst jetzt tapfer sein, die Zeit der Kavaliere ist vorbei! Europas Ruhm ist erloschen!
Старушка Вигги, мой самый суровый критик.
Gute alte Wiggy, meine strengste Kritikerin.
Это слишком суровый приговор.
Verdammtes Untergangsgeschwätz.
Какой вы суровый.
Wenn Ihnen das noch nicht reicht.
Вы меня волновали, да, правда, вы меня волновали, и поскольку мне казалось, что все прочтут это на моем лице, я принимала суровый вид, из-за чего вы и возненавидели меня.
Sie haben mich verunsichert. Ja, ich war verunsichert. Da ich dachte, man könne es mir ansehen, zwang ich mich zur Härte.
Я твой дядя Фрэнк. Суровый, но справедливый, так что без всяких штучек.
Hart aber Fair, also keinen Unsinn!
Вы отдаёте себе отчёт, Жослен Бомон Что вам будет вынесен самый суровый приговор в назидание другим?
Sind Sie sich darüber im klaren, Josselin Beaumont dass ich durch ihr unsägliches Verhalten gezwungen sein werde, eine exemplarische Strafe zu fordern?
Вы отдаёте себе отчёт, Жослен Бомон Что вам будет вынесен самый суровый приговор в назидание другим?
Sie geben also unumwunden zu, Josselin Beaumont, nur nach Malgawie gekommen zu sein, um ein vorsätzlich geplantes Attentat auf unseren Präsidenten auszuführen?
Им нужен более суровый человек.
Sie wollen jemand Robusteres.
Сейчас ты не такой суровый.
Du würdest dafür sterben, was?
Он суровый.
Der Typ ist wichtig.
Если бы вы были внимательнее, вы бы заметили что для своей семьи вы суровый, властный человек.
Hätten Sie aufgepasst. wäre Ihnen klar, dass Ihre familie Sie als strenge Autorität sieht.
Ты суровый критик, а?
Du bist ein strenger Kritiker.
Твой папа довольно суровый. Не правда ли?
Dein Dad ist zum Angst einjagen.

Из журналистики

Но суровый контроль над капиталом и массивные финансовые репрессии в настоящее время лишают его способности остепенить глобальную экономическую систему.
Aber momentan verhindern Chinas drakonische Kapitalkontrollen und die massive Repression im Finanzbereich, dass es sich als Anker des weltweiten Wirtschaftssystems etabliert.
А, кроме огромных расстояний, имеет значение также суровый климат.
Und zu den großen Entfernungen kommt noch das harsche Klima.
Конечно, ставки для Канады, Дании и России слишком высоки, чтобы эти страны могли позволить себе нерешительность в этом вопросе - несмотря на отдалённость региона и его суровый климат.
Natürlich steht für Kanada, Dänemark und Russland zu viel auf dem Spiel, um sich durch die Abgelegenheit der Region und ihre lebensfeindlichen Bedingungen davon abhalten zu lassen, ihre Ansprüche durchzusetzen.
Однако всё ещё существует немалая вероятность того, что БДП, взявшая на себя обязательство восстановить этот акт, или принять новый, ещё более суровый, закон, одержит победу на всеобщих выборах в Индии следующей весной.
Doch die BJP könnte durchaus die nationalen Parlamentswahlen im kommenden Frühjahr gewinnen und hat versprochen, den POTA oder sogar eine noch drakonischere Regelung wieder einzuführen.
Следующий год будет суровый.
Dieses Jahr wird trostlos.
Повышение процентных ставок обеспечит новую дозу действительности: на оплату процентов за владение домом пойдет большая часть семейного бюджета, суровый факт, который, в конечном счете, укоренится в нашем сознании.
Zinserhöhungen führen zu einer frischen Dosis Realitätssinn: Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird.

Возможно, вы искали...