Gefolge немецкий

свита

Значение Gefolge значение

Что в немецком языке означает Gefolge?

Gefolge

eine Gruppe von Personen, die sich einer wichtigen Persönlichkeit anschließen und dieser dienen Der König ist immer mit Gefolge gereist. Für den Kaiser und dessen Gefolge ist eine tempelartige Loge reserviert. Natürlich hat man ihn den Dalai Lama nicht allein hierher kommen lassen; ein paar hohe Mönche aus seinem Gefolge und die Leibwächter sind sofort aufgesprungen und haben ihn begleitet. eine Folge, Konsequenz eines anderen Ereignisses Im Gefolge der Überschwemmungen sind verschiedene Krankheiten ausgebrochen.

Перевод Gefolge перевод

Как перевести с немецкого Gefolge?

Синонимы Gefolge синонимы

Как по-другому сказать Gefolge по-немецки?

Примеры Gefolge примеры

Как в немецком употребляется Gefolge?

Субтитры из фильмов

Sieh an, er braucht Gefolge für seinen Fischzug.
Ишь, дружина ему надобна рыбу ловить.
Nur, wenn du Stand hältst, taugst du für das Gefolge.
Устоишь - годишься в дружину, собью - не взыщи.
Du taugst für mein Gefolge.
Годишься в дружину.
Gehört ihr zum Gefolge des besiegten Akisuki?
Вы из клана Акидзуки?
Majestät, wir haben uns unsäglich auf Sie gefreut, sowie auf Ihre Frau Gemahlin, sowie auf den Prinzen sowie auf das ganze Gefolge. herzlichen Dank.
Ваше Величество, я даже выразить не в состоянии, с каким нетерпением мы ожидали Ваше Величество, Её Величество Вашу супругу и Его Высочество. а так же всю свиту и так далее.
Das Gewicht der Sorgen und Pflichten, das betrübliche Gefolge eines Mannes von Rang, belasteten ihn.
Он был теперь обременён заботами и ответственностью этими неприятными довесками знатности и богатства.
Wenn du nun aber ein böser Geist von Sarastros Gefolge wärst?
Откуда мне знать, что ты не один из злых духов Сарастро? Я?
Der Präsident und sein Gefolge begeben sich zur Rednertribüne.
И вот президент, в сопровождении караула почётных лиц..проходит по центральному проходу, приближаясь к трибуне.
Ihr Gefolge für die Orgie auswählen.
Вы должны выбрать свое сопровождение для полуночной оргии.
Der Wohlfahrtsausschuss glaubt, die Errichtung der Republik erfordere despotisches Recht. Im Gefolge Machiavellis denkt er, dass eine hohe Idee kleinere Übel rechtfertigt.
Комитет общественного спасения хорошо это понял и решил, что для восстановления Республики ему нужна на какое-то время юриспруденция деспотов.
Ich behalte ein Gefolge von dreißig Mann sowie den Titel und Rang des Grundherrn.
Приходит время, когда надо. отступить в сторону. и отдать бразды правления в молодые руки.
Ich überließ dir den Bergfried, beschränkte mein Gefolge.
Я не шучу!
Euer Gefolge soll sich höchst flegelhaft benommen haben.
Нам ли рассчитывать на милость Будды.
Ihr seid abgetreten, wozu braucht Ihr jetzt noch ein Gefolge?
И ты, ты тоже. ничем не лучше Таро.

Из журналистики

Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung, bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache.
Но, несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости, оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас.
Selbst im Gefolge der Finanzkrise dürfte das Schwindel erregende Tempo des technologischen Wandels Globalisierung und grenzübergreifende Herausforderungen weiter vorantreiben.
Даже в разгар финансового кризиса головокружительная скорость технологических перемен, вероятно, продолжит ставить транснациональные проблемы и проблемы глобализации.
Die momentan grassierende Seuche politischer Einflussnahme, in deren Gefolge Beratergremien völlig neu besetzt werden und Kandidaten einem Loyalitätstest unterzogen werden, scheint für manche Beobachter ein alter Hut zu sein.
Нынешняя эпидемия идеологии, когда консультативные комитеты закрываются и затем собираются в новом составе, а кандидаты подвергаются проверкам на лояльность, кажется хорошо знакомой некоторым наблюдателям.
Doch nun - im Gefolge der jüngsten Atomtests des Nordens und angesichts seiner sich verbessernden Kapazitäten in der Raketentechnologie - ist dieser Ansatz nicht länger haltbar.
Однако теперь, после недавних ядерных испытаний в Северной Корее и с учетом того, что она улучшила свои баллистические возможности, данный подход не выдерживает критики.
Im Gefolge der globalen Finanzkrise drängte die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems darauf, dass wir ein effizientes und faires System zur Umstrukturierung staatlicher Schulden entwerfen.
После глобального финансового кризиса Комиссия экспертов ООН по реформам международной валютной и финансовой системы требовала разработки эффективной и справедливой системы реструктуризации суверенного долга.
Es besteht die Gefahr, dass die Regierungen aufgrund der Offensive, die Banken im Gefolge der Finanzkrise zu verstaatlichen, die Umsetzung von Strategien als ihre Pflicht ansehen.
Существует опасность, что в порыве национализировать банки из-за финансового кризиса, правительства будут расценивать принятие стратегии в качестве одной из своих обязанностей.
Mit seinem Gefolge zog er sich in eine Jagdhütte in Transsylvanien zurück und zog los, verriegelte und lud durch.
Он уединялся со своей свитой в охотничьем домике в Трансильвании и внезапно выскакивал из укрытия с заряженным оружием.
Tatsächlich wiesen Banken, die Pleite gingen oder im Gefolge der Finanzkrise 2008 gerettet werden mussten, meistens höhere Solvabilitätskoeffizienten auf, als Banken, die ohne Hilfe auskamen.
Чаще всего, банки, которые рухнули или которые потребовалось спасать во время финансового кризиса 2008 года, имели показатели платежеспособности выше, чем банки, которые остались на ногах без посторонней помощи.
Sie wird das deutsche Modell vermutlich als etwas präsentieren, das dem, was die Welt im Gefolge der Finanzkrise braucht, besser entspricht.
Немецкую модель можно представить как что-то, что наиболее полно отвечает мировым потребностям после финансового кризиса.
Dies galt sogar mehr denn je, als im 20. Jahrhundert die europäischen Weltmächte im Gefolge zweier Weltkriege von den USA und der Sowjetunion auf der globalen Bühne abgelöst wurden.
Это было особенно верно в ХХ веке, когда в результате двух мировых войн Соединенные Штаты и Советский Союз сменили европейские мировые державы на мировой арене.
Im Gefolge des Antiabspaltungsgesetzes erscheinen die Zukunftsaussichten dieser Charterflugprogramme allerdings düster.
Сегодня, после принятия закона против сепаратизма, будущее программы чартерных рейсов выглядит бесперспективным.
Im Gefolge des Massakers von Tiananmen sind einzelne Bürgerrechtler und andere politische Nonkonformisten jedoch wieder auf unbestimmte Zeit in psychiatrische Anstalten zwangseingewiesen worden.
Однако, в разгар бойни на площади Тянь Ан Мен, отдельные диссиденты и другие политические нонконформисты были насильственно помещены в специальные психиатрические лечебницы на неопределенных срок.
Einige jedoch könnten dies als Grund zur Sorge betrachten, insbesondere angesichts des wachsenden Misstrauens gegenüber einer anreizorientierten Wirtschaftspolitik im Gefolge der Weltwirtschaftskrise.
Но некоторые могут посчитать это причиной для беспокойства, особенно учитывая растущие подозрения относительно экономической политики, основанной на стимулировании, после мирового экономического кризиса.
Bei den beispiellosen Demonstrationen gegen die syrische Besatzung im Libanon im Gefolge der Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri scheint kein Ende in Sicht.
Невиданные ранее демонстрации против оккупации Ливана Сирией, последовавшие за убийством бывшего премьера министра Рафика аль Харири, свидетельствуют о том, что эта волна не успокаивается.

Возможно, вы искали...