Sachverhalt немецкий

Значение Sachverhalt значение

Что в немецком языке означает Sachverhalt?

Sachverhalt

положение вещей, расклад Tatsachen und ihre Zusammenhänge Bevor ich Sie rechtlich beraten kann, müssen wir zunächst den Sachverhalt klären.

Синонимы Sachverhalt синонимы

Как по-другому сказать Sachverhalt по-немецки?

Примеры Sachverhalt примеры

Как в немецком употребляется Sachverhalt?

Субтитры из фильмов

Wir rufen Chicago an und informieren die über den Sachverhalt.
Мы позвоним в Чикаго и, доложим им о ситуации.
Janet ist dran. Irgendein Sachverhalt.
У нее важное дело.
Es ist der einzige Sachverhalt, bei dem du zögern würdest, mit mir zu reden.
С чего бы еще ты был бы так осторожен?
Sie verkürzen den Sachverhalt.
Но это не вся правда.
Es ist meine Aufgabe als Präsidentin dieses großen Landes, rationale Entscheidungen zu treffen, wenn sich ein Sachverhalt verändert.
Моя задача, как президента этой великой страны, принимать рациональные решения, когда мне предоставляют факты.
Ich durchdenke die ganze Scheiße, jeden Sachverhalt.
Потому что я живой человек.
Wie kann ich dann den wahren Sachverhalt herausfinden?
Тогда должен быть другой выход узнать правду?
Es wird uns mindestens 24 Stunden kosten um sie in Russland zu finden und denen den Sachverhalt mitzuteilen.
Чтобы найти и уведомить их в России, займет как минимум 24 часа.
Sie können den Sachverhalt nicht aufgrund der geografischen Lage bewerten.
Это возмутительно. Вы не можете решать по-разному в зависимости от географии.
Es ist unser Job den Sachverhalt zu verstehen. und uns jedem Notfall anzunehmen, der reinkommt.
ДОКТОР КРИСТИНА ЯНГ И ДОКТОР МЕРЕДИТ ГРЕЙ Хирургические ординаторы - Сегодня мы дежурим на травме. Мы должны изучить и оценить состояние каждого пациента.
Die Vormundschaftsbehörde stellte fest, dass der erwähnte Sachverhalt gegeben war und gegen das Gesetz verstoßen wurde. Sie ordnete an, dass das Kind in staatliche Fürsorge übergeben werden musste.
Органы социальной защиты детей считают, что правила были грубо нарушены и постановили, что ребёнок может быть помещён на государственное попечение.
Wenn es um diesen Sachverhalt geht, sprechen Sie besser mit der Schule.
Если речь об этом, наверное, вам будет лучше спросить в школе.
Mr. Childs, bleiben Sie bitte beim Sachverhalt.
Мистер Чайлдс, давайте придерживаться рамок приличия, пожалуйста.
Der Sachverhalt zum Servietten-Vertrag wird im Prozess angehört, aber in der Zwischenzeit wird Thomas Walsh die Leitung der Firma übernehmen.
О контракте на салфетке поговорим на заседании, пока же Томас Уолш назначается руководителем компании.

Из журналистики

Darauf wird der Präsident vorübergehend seiner Amtspflichten enthoben und der Vizepräsident übernimmt seine Amtsgeschäfte, bis der rechtliche Sachverhalt geklärt ist.
Тогда президент временно отстраняется от выполнения своих обязанностей, а вице-президент замещает его до тех пор, пока не будет вынесено решение.
Aber sie illustriert einen einfachen Sachverhalt: Europa versucht, ein stärker föderales Modell zu erreichen, um auf Schwächen zu reagieren, die durch die Krise der Eurozone zutage traten.
Но это иллюстрирует простой момент: Европа пытается добиться более сильной федералистской модели, которая будет реагировать на недостатки, выявленные кризисом еврозоны.
Die USA verleugnen den Sachverhalt nicht mehr.
США больше не пытаются делать вид, что проблемы попросту не существует.
Im Gegensatz zu vielen vorherigen Verhandlungsrunden zur Zypernproblematik beschränkt sich der Sachverhalt dieses Mal nicht allein auf die Insel, sondern umfasst die weitere Region.
В отличие от многих предыдущих раундов кипрских переговоров, предмет спора в этот раз не ограничивается только островом, а включает более обширный регион.
NEW YORK - Der Oberste Gerichtshof der USA hat vor kurzem seine Beratungen in einem Fall aufgenommen, der ein Schlaglicht auf einen zutiefst problematischen Sachverhalt in Bezug auf die Rechte an geistigem Eigentum wirft.
НЬЮ-ЙОРК - Недавно Верховный суд Соединенных штатов начал рассмотрение дела, касающегося крайне проблематичного вопроса о правах на интеллектуальную собственность.
Insofern stellt sich der Sachverhalt folgendermaßen dar.
В других крупнейших европейских странах картина годового спроса за тот же период выглядит по-разному.

Возможно, вы искали...