Angelegenheit немецкий

дело

Значение Angelegenheit значение

Что в немецком языке означает Angelegenheit?

Angelegenheit

дело die Sache, der Fall Die Angelegenheit sollte morgen erörtert werden. die Affäre, die Geschichte Ich muss eine wichtige Angelegenheit mit dir besprechen.

Перевод Angelegenheit перевод

Как перевести с немецкого Angelegenheit?

Синонимы Angelegenheit синонимы

Как по-другому сказать Angelegenheit по-немецки?

Примеры Angelegenheit примеры

Как в немецком употребляется Angelegenheit?

Простые фразы

Ich habe mit ihm über diese Angelegenheit geredet.
Я поговорил с ним об этом деле.
Diese Angelegenheit muss früher oder später geklärt werden.
Рано или поздно нужно будет решать этот вопрос.
Diese Angelegenheit ist uns sehr wichtig.
Этот вопрос для нас очень важен.
Diese Angelegenheit ist uns sehr wichtig.
Это дело для нас очень важно.
Er hat mir die Angelegenheit erklärt.
Он объяснил суть мне.
Wenn ich mich mit dieser Angelegenheit nicht zu befassen brauchte, das wäre schön!
Не заниматься бы мне этим делом, вот было бы хорошо!
Es gibt ein paar Regeln, dank derer, wenn man sie kennt, sich die ganze Angelegenheit schnell und schmerzlos bereinigen lässt.
Есть несколько правил, зная которые можно быстро и безболезненно разрешить всё это дело.
Tom sagte, dass das nicht seine Angelegenheit sei.
Том сказал, что это не его дело.
Ich habe den Eindruck, Sie wollen sich mit mir überhaupt nicht ernsthaft über diese Angelegenheit unterhalten.
У меня сложилось впечатление, что вы совсем не хотите серьёзно поговорить со мной об этом вопросе.
Was ist Ihre Auffassung zu dieser Angelegenheit?
Каково ваше мнение по этому вопросу?
Es handelt sich um eine sehr wichtige Angelegenheit.
Речь идёт об очень важном вопросе.
Leider befasst sich niemand mit dieser Angelegenheit.
К сожалению, этим вопросом никто не занимается.
Tom hat gesagt, dies sei nicht meine Angelegenheit.
Том сказал, что это не моё дело.
Tom sagte, dass dies nicht meine Angelegenheit sei.
Том сказал, что это не моё дело.

Субтитры из фильмов

Die Angelegenheit ist äußerst wichtig.
Почему вы меня не разбудили? Или вы не поняли, что это важно?
Aber um sie zu beruhigen, könntest du die Angelegenheit diskret untersuchen.
В общем, чтобы успокоить её, вы могли бы всё разведать по-тихому.
Euer Ehren, eine Angelegenheit ist noch ungeklärt.
Секундочку, Ваша честь, мы ещё не решили один вопрос.
Die Angelegenheit des.
Вопрос о.
Miss Frenchy? Der Wassermann ist hier. in einer verdächtigen Angelegenheit.
Мисс Фрэнчи пришёл тот человек с водой по какому-то делу.
Das ist meine Angelegenheit!
Сообщите обо мне хозяину.
Was Sie nach Ladenschluss machen, ist Ihre Angelegenheit.
Можете не объяснять. Чем вы занимаетесь после работы - ваше дело.
In welcher Angelegenheit?
И чем же, позволь спросить?
Ich komme in einer heiklen Angelegenheit, Morgan.
Я пришел сюда по очень деликатному делу, Морган.
Das ist Huws Angelegenheit.
Это дело Хью.
Es ist Zeit, so viel Licht wie möglich auf diese Angelegenheit zu werfen.
Думаю, что пришло время и мы можем пролить свет на дела, касающиеся нас.
Ich kümmere mich um diese Angelegenheit.
Я во всем разберусь. Больше не беспокойтесь об этом. Спасибо.
Es handelt sich um eine wichtige und sehr ernste Angelegenheit.
Мне нужно с тобой поговорить. Это очень важное дело.
Regeln wir jetzt diese Angelegenheit oder nicht, Dr. Chumley?
Так что, доктор Чамли, мы наконец разрешим этот вопрос или нет?

Из журналистики

Auch Gewalt war nicht im Spiel. Die Angelegenheit war geprägt von blank liegenden Nerven und Überempfindlichkeit gegenüber mangelndem Respekt sowohl auf Seiten des Professors als auch auf der des Polizisten.
Не было никакого насилия. Были только чрезмерно натянутые нервы и гиперчувствительность к намекам на непочтительность со стороны профессора и полицейского.
Wird diesem Ansinnen nicht nachgekommen, sollte die Angelegenheit gemäß den Empfehlungen der Goldstone-Kommission vom Sicherheitsrat an den Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag weitergeleitet werden.
Если этого не будет сделано, по мнению комиссии Голдстоуна, то Совету Безопасности следует передать дело в Международный уголовный суд в Гааге.
Nach Angaben von mexikanischen und chilenischen Beamten, mit denen ich die Angelegenheit erörtert habe, werden Ausgaben aus dem Stabilisierungsfonds angeblich behandelt als ob das Land Kredite aufnähme, was sein Haushaltsdefizit erhöht.
По данным мексиканских и чилийских чиновников, с которыми я обсуждал эту проблему, расходы из стабилизационных фондов учитываются таким образом, как будто страна делает заем и, следовательно, эти суммы добавляются к бюджетному дефициту.
Zudem könnten Kims gesundheitliche Probleme sich wesentlich schneller verschlimmert haben, als Außenstehende vermuten, was die Angelegenheit noch komplizierter gestaltet.
Кроме того, состояние здоровья Кима могло ухудшаться намного быстрее, чем предполагали сторонние наблюдатели, что еще больше усложняло задачу.
Bushs Reaktion auf die Angelegenheit, nach dem sie an die Öffentlichkeit gelangt war, zeigt, dass er sich nur auf die triviale und moralisch unbedenkliche Seite dieser höchstwichtigen Sache konzentriert.
Реакция Буша на этот вопрос после того, как он был предан гласности, говорит о его сосредоточенности на мелочах и моральном безрассудстве в отношении важных вопросов.
Das verschleiert die wirkliche Angelegenheit: nämlich die exessiven Staatsausgaben.
Но это затемняет настоящую проблему - избыточные расходы правительства.
Die ehemalige Leiterin der österreichischen Zentralbank, Frau Maria Schaumayer, wird einem neuen Büro vorstehen, das sich um die Angelegenheit der Entschädigung von Opfern kümmert.
Госпожа Мария Шаумайер, бывшая глава Центрального Банка Австрии, возглавит новое ведомство, занимающееся вопросами выплаты компенсаций жертвам нацизма.
Einer von den drei bis jetzt durchgeführten Versuchen ist fast fehlgeschlagen, zwei vollständig; deswegen überließ Präsident Clinton diese Angelegenheit seinem Nachfolger.
Из всех трех проводившихся до настоящего момента испытаний, одно почти провалилось, и два провалились полностью, что стало причиной передачи Президентом Клинтоном этого вопроса своему преемнику.
Wenn es in Frankreich und Deutschland zu wirtschaftlichen und sozialen Reformen kommen soll, dann ist das ausschließlich eine Angelegenheit der französischen und deutschen Wähler und Politiker.
Так что, если экономическим и социальным реформам суждено состояться во Франции или Германии, это является делом исключительно французских и немецких избирателей и политиков.
Eine europäische Angelegenheit könnte es nur dann sein, wenn die EU eine echte Föderation wäre.
Это могло бы быть общеевропейской задачей, только если бы Европа была настоящей федерацией.
Sicherlich ist die Behandlung von Krebs eine komplexe Angelegenheit.
Лечение рака действительно очень сложное.
Und egal, wie großartig sich ein Projekt auf dem Papier ausnimmt: Die praktische Umsetzung ist häufig eine ernüchternde Angelegenheit.
И, несмотря насколько привлекательно звучит проект в теории, то практическая реализация часто становится отрезвляющим опытом.
Eine zweite Angelegenheit ist die Entscheidung Chinas, bei der Klimakonferenz der Vereinten Nationen im vergangenen Dezember nicht zu kooperieren.
Вторая проблема заключалась в решении Китая не сотрудничать на конференции ООН по изменению климата в Копенгагене в прошедшем декабре.
Komplexe Definitionen, die bereits Ausnahmen vorsehen, sind vielleicht für Juristen eine unbequeme Angelegenheit, aber in der wirklichen Welt sind sie möglicherweise das Beste, das wir ersinnen können.
Сложные определения со встроенными исключениями могут поставить юристов в тупик, но в реальном мире это лучшее, что можно придумать.

Возможно, вы искали...