нарушать русский

Перевод нарушать по-испански

Как перевести на испанский нарушать?

Примеры нарушать по-испански в примерах

Как перевести на испанский нарушать?

Простые фразы

Я больше никогда не буду нарушать закон.
Nunca más violaré una ley.

Субтитры из фильмов

Сейчас это уже не Дьявол, а известный актёр, духовное лицо или врач, который также может нарушать ночной покой.
Hoy no es el Diablo, sino un actor famoso, un clérigo popular o un conocido médico, quien interrumpe la calma de la noche.
Нет, это плохо - нарушать режим сна.
No, es malo interrumpir su sueño.
Таковы правила компании, их нельзя нарушать.
No puede romper las normas de la compañía.
Правила есть правила, но нужно знать, как их нарушать.
Las reglas son las reglas, pero hay que saber cómo transgredirlas.
Это правило всегда отлично работало, давай не будем нарушать его.
En el pasado siempre funcionó, no violemos la regla.
И я не хочу нарушать ваши планы на поездку.
No puedo permitir que cambie sus planes. - Pero.
Я всегда был за закон и порядок и не собираюсь его нарушать в Номе.
Bueno, siempre fui partidario del derecho y del orden, así que no me opondré a que ambos lleguen a Nome.
Ты слышала, Чарли? Не нужно нарушать закон.
No hay que infringir la ley.
Вы не должны нарушать условия договора.
Tom, tienes que cumplir lo que hemos acordado.
Нарушать границы опасно.
Supongo que le ha visto la cara.
Не такое дело, в котором стоит признаваться незнакомцу, но иногда нужно нарушать правила.
No debiera contárselo a un extraño, pero a veces hay que romper las reglas.
Капитан не может нарушать закон.
Los capitanes no incumplen la ley.
Простите, я не хотел нарушать субординацию.
Lo siento, señor. No pretendía insubordinarme.
Или ты прекратишь нарушать порядок, или уберёшся отсюда.
O dejáis de molestar al público u os marcháis de aquí.

Из журналистики

Однако, нас не удовлетворяет то, что силы национального эгоизма продолжат нарушать равновесие.
Pero no podemos confiar indolentemente en que las fuerzas del egoísmo nacional seguirán controladas.
В противном случае хунта будет и далее беспрепятственно нарушать права бирманского народа.
Sin ella, la junta seguirá teniendo mano libre para actuar contra los derechos humanos del pueblo birmano.
БОСТОН. Антияпонские протесты, которые продолжают нарушать спокойствие Китая, являются еще одним свидетельством роста китайского национализма.
BOSTON - Las protestas contra Japón que siguen agitando a China son tan sólo otro indicio más del surgimiento de un potente nacionalismo chino.
Авантюризм Китая и его беспечная уверенность в том, что он может сотрудничать с любыми мировыми диктаторами и нарушать хрупкий военный баланс в открытом космосе, грозит чем-то более зловещим и опасным.
El aventurerismo de China y su alegre suposición de que puede hacer tratos con cualquier dictador internacional que le plazca y alterar el delicado equilibrio militar en el espacio ultraterrestre simboliza algo siniestro y peligroso.
Комиссия во главе с Юнкером рискует утратить свой авторитет с самого начала, если выяснится, что правила можно обходить и нарушать ради внутренних политических приоритетов крупных членов союза.
La Comisión de Juncker se arriesga a perder su autoridad desde el principio si las reglas pueden ser dobladas o rotas para dar cabida a las prioridades políticas nacionales de Estados miembros que son más grandes.
Игроки не должны нарушать правила.
Los jugadores también están obligados a no romper las reglas.
Кроме того, авиаудары в Сирии без согласия правительства или Совета Безопасности будут явно нарушать Устав Организации Объединенных Наций.
Por otra parte, los ataques aéreos en Siria sin el consentimiento del gobierno o sin la autorización del Consejo de Seguridad serán realizados manifiestamente en violación de la Carta de las Naciones Unidas.
Затем он отметил, что должны быть исключения для такой политики, чтобы защитить конфиденциальность и не нарушать национальную безопасность.
Luego observó que esta política tendría que tener excepciones para proteger la privacidad y la seguridad nacional.
Все были неправы: не было заключено никакой сделки, чтобы соблюдать или нарушать ее.
Todos se equivocaron: no iba a haber acuerdo que cumplir o violar.
С одной стороны, важно, чтобы противостоять вызову Путина фундаментальному принципу, что государства не должны использовать силу, чтобы нарушать территориальную целостность друг друга.
Por un lado, es importante oponerse al reto de Putin al principio fundamental de que ningún estado puede violar la integridad territorial de otro por la fuerza.
Чтобы нарушать этот цикл, Кении необходим новый подход к правительству - возвращение к тому, как Кениатта изначально видел правосудие и равенство, и к такому пути развития, чтобы бедные могли извлекать выгоду из экономического роста и глобализации.
Para romper este círculo, Kenya necesita un nuevo enfoque para el gobierno -un retorno a la visión original de justicia e igualdad de Kenyatta, y una forma para que los pobres se beneficien del crecimiento económico y la globalización.
Ни одно правительство не имеет права спрятаться за национальным суверенитетом для того, чтобы нарушать права человека или основополагающие свободы своих граждан.
Ningún gobierno tiene el derecho de ocultarse detrás de la soberanía nacional para violar los derechos humanos o las libertades fundamentales de sus pueblos.
Он также может утверждать, что, имея многотысячные войска под своим командованием, он не мог гарантировать того, что американские солдаты не будут совершать злодеяния, пытки, или нарушать гражданские свободы.
También puede argumentar que, con muchos miles de tropas bajo su comando, le era imposible asegurarse de que los soldados estadounidenses no cometieran atrocidades, torturas o violaciones de las libertades civiles.
Запрет на наркотики привел к введению налога на запрещенные наркотики в мировой торговле, за выплатой которого следили правительства, а собирали его те, кто склонен нарушать законы.
La prohibición de drogas impone efectivamente un impuesto al comercio global de drogas ilegales que los gobiernos hacen valer y que colectan aquellos dispuestos a violar las leyes.

Возможно, вы искали...