нарушать русский

Перевод нарушать по-французски

Как перевести на французский нарушать?

Примеры нарушать по-французски в примерах

Как перевести на французский нарушать?

Простые фразы

Мы не должны нарушать обещаний.
Nous ne devons pas rompre notre promesse.
Нельзя нарушать конституцию.
On ne doit pas enfreindre la constitution.
Вы не должны нарушать правила.
Vous ne devez pas enfreindre les règles.
Ты не должен нарушать правила.
Tu ne dois pas enfreindre les règles.
Вы не имеете права нарушать правила.
Vous n'avez pas le droit d'enfreindre les règles.
Ты не имеешь права нарушать правила.
Tu n'as pas le droit d'enfreindre les règles.
Правила существуют для того, чтобы их соблюдать, а не для того, чтобы их нарушать.
Les règles sont faites pour être préservées, non pas violées.

Субтитры из фильмов

Сейчас это уже не Дьявол, а известный актёр, духовное лицо или врач, который также может нарушать ночной покой.
Aujourd'hui ce n'est plus le diable, mais plutôt un acteur célèbre, un évangéliste populaire, un médecin reconnu, qui trouble les nuits.
Правила есть правила, но нужно знать, как их нарушать.
Les règles sont les règles, mais il faut savoir les contourner.
Это правило всегда отлично работало, давай не будем нарушать его.
Il a si bien marché. Gardons ce principe.
И я не хочу нарушать ваши планы на поездку.
Et vous ne pouvez pas repousser votre départ. Pas du tout.
Я всегда был за закон и порядок и не собираюсь его нарушать в Номе.
Eh bien, j'ai toujours été pour l'ordre public et je ne vais pas empêcher qu'il arrive jusqu'ici.
Ты слышала, Чарли? Не нужно нарушать закон.
Tu ne veux pas enfreindre la loi?
Не такое дело, в котором стоит признаваться незнакомцу, но иногда нужно нарушать правила. Гуманность - это долг. - Сигарету, мисс Шмидт?
Ce n'est guère avouable. mais il faut parfois enfreindre la loi. par humanité.
Это так радует меня. Этот миллионер разве не собирается нарушать твоё уединение?
Votre millionnaire ne va pas y toucher?
Капитан не может нарушать закон.
Un capitaine peut pas enfreindre la loi.
Простите, я не хотел нарушать субординацию.
Je suis désolé, mon général. Je ne veux pas sembler insubordonné.
Или ты прекратишь нарушать порядок, или уберёшся отсюда.
Soit tu arrêtes d'ennuyer le public, soit tu t'en vas.
Но вы же глава, у вас и кошелёк. Это логично, не будем нарушать.
C'est la patronne qui tient le porte monnaie.
Устроили так, чтобы допросы проходили во внерабочее время, чтобы не нарушать ваш обычный ритм жизни.
Ainsi, pour vous éviter de demander des autorisations à votre bureau. nous nous sommes arrangés pour. que les interrogatoires aient lieu en dehors des heures ouvrables.
Я не позволю нарушать режим.
Je ne changerai pas mon programme.

Из журналистики

Однако, нас не удовлетворяет то, что силы национального эгоизма продолжат нарушать равновесие.
Mais nous ne pourrons pas nous contenter de faire pièce aux égoïsmes nationaux.
В противном случае хунта будет и далее беспрепятственно нарушать права бирманского народа.
À défaut, la junte continuera à violer librement les droits humains du peuple birman.
Авантюризм Китая и его беспечная уверенность в том, что он может сотрудничать с любыми мировыми диктаторами и нарушать хрупкий военный баланс в открытом космосе, грозит чем-то более зловещим и опасным.
L'aventurisme de la Chine et l'allègre confiance qu'elle a de pouvoir commercer avec les dictateurs de son choix et rompre le délicat équilibre militaire spatial est symptomatique d'une tendance plus sinistre et dangereuse.
Комиссия во главе с Юнкером рискует утратить свой авторитет с самого начала, если выяснится, что правила можно обходить и нарушать ради внутренних политических приоритетов крупных членов союза.
La Commission de Juncker risque de perdre son autorité dès les prémices de son activité si les règles peuvent être contournées ou bafouées pour soutenir les priorités politiques nationales des principaux états membres.
Игроки не должны нарушать правила.
Les joueurs, aussi, ne sont pas censés déroger aux règles.
Другие ливанские политические партии согласились с тем, что Хезболла может сохранить своё оружие для борьбы на данной территории, но только при условии, что она не будет нарушать мира на остальной границе.
Les autres partis politiques ont donné leur accord pour que le Hezbollah conserve son armement à cet effet, mais sous condition du maintien de la paix sur le reste de la frontière.
Таким образом, на данный момент у них нет никаких оснований нарушать статус-кво.
Ainsi, pour le moment, ils n'ont aucune bonne raison de remettre en cause le statu quo.
Затем он отметил, что должны быть исключения для такой политики, чтобы защитить конфиденциальность и не нарушать национальную безопасность.
Le Secrétaire d'état à la défense Robert Gates a même admis que tandis que les récentes fuites sont embarrassantes et compliquées pour les Etats-Unis, les conséquences pour sa politique étrangères sont minimes.
Все были неправы: не было заключено никакой сделки, чтобы соблюдать или нарушать ее.
Tout le monde s'est trompé: il n'y a pas eu d'accord ni à honorer ni à violer.
Надо отдать должное правительству Кибаки за то, что оно изящно признало свое поражение, но наибольшей похвалы заслуживает кенийская общественность за свое нежелание позволить властям нарушать право закона.
Il est indéniable que le gouvernement de Kibaki a reconnu sa défaite de bonne grâce, mais le crédit doit revenir au public kenyan pour son refus de permettre aux autorités de passer outre la loi.
С одной стороны, важно, чтобы противостоять вызову Путина фундаментальному принципу, что государства не должны использовать силу, чтобы нарушать территориальную целостность друг друга.
D'un côté, il est important de répondre à la remise en cause par Poutine du principe fondamental qui veut que les États n'aient pas recours à la force pour violer l'intégrité territoriale d'un autre pays.
Он также может утверждать, что, имея многотысячные войска под своим командованием, он не мог гарантировать того, что американские солдаты не будут совершать злодеяния, пытки, или нарушать гражданские свободы.
Ou encore qu'avec plusieurs milliers de soldats sous son commandement, il lui était impossible de garantir que les troupes américaines ne perpétraient pas d'atrocités, d'actes de torture ou de violations des libertés publiques.
Но современная история учит нас тому, что европейские правила создаются для того, чтобы их нарушать.
Mais l'histoire récente nous apprend que les règles européennes sont faites pour être enfreintes.
И, наконец, из-за установления дисциплины финансовых рынков расточительным правительствам будет труднее нарушать закон.
Enfin, si les gouvernements prodigues étaient exposés à la discipline des marchés financiers, il leur serait plus difficile de gaspiller l'argent du contribuable.

Возможно, вы искали...