тип русский

Перевод тип по-английски

Как перевести на английский тип?

Тип русский » английский

Division

Примеры тип по-английски в примерах

Как перевести на английский тип?

Простые фразы

Это не мой тип.
This is not my type.
Вы мой тип.
You're my type.
Компания представила новый тип спортивного автомобиля.
The company is bringing out a new kind of sports car.
Это новый тип автомобиля.
This is a new type of car.
Этот тип точно как флюгер, все время меняет свое мнение.
That guy is a real weather vane: he constantly changes his mind.
Этот тип что-то задумывает. Я это нутром чую.
This fellow is up to something. I can feel it in my spleen.
Кто этот тип?
Who is that guy?
Том - это не мой тип мужчины.
Tom isn't my type.
Линукс - это тип компьютерной операционной системы.
Linux is a type of computer operating system.
Он скользкий тип, и я ни на йоту ему не доверяю.
He's a shifty character and I don't trust him one bit.
Ты мутный тип.
You are the man behind the curtain.
Мой муж - ревнивый тип.
My husband is the jealous type.
Это именно тот тип, что нам нужен.
This is exactly the type that we need.
Я довольно-таки везучий тип.
I'm a pretty lucky guy.

Субтитры из фильмов

У меня есть план на любой тип личности кроме русалок.
I got a plan for every type of person except for mermaids.
Ребекка воплощает тот тип попустительского отношения, который я никак не могу здесь искоренить.
Rebecca epitomizes the kind of laissez-faire attitude that I haven't been unable to stamp out around here.
Эй, послушай. Этот тип не сможет испортить мой нос.
Hey, listen, the Bozo don't live that can mess up my nose.
Тебе нравится только твой тип.
You only like your type.
Ты настолько эгоистичен, ты можешь любить только твой тип.
You are so selfish you can only love your type.
Да один тип, которого мы встретили как-то вечером, и, приятель, у него полно бабок.
The guy I met the other night and he's loaded, pal.
Мне не нравится этот тип!
I don't like that guy.
Где этот тип, который играет детектива?
Tommy, did you get that man who plays the detective? Yes, sir.
Ты тот тип, который почти сорвал банк в Монте-Карло.
You're the fella that almost broke the bank at Monte Carlo.
Он - странный тип.
HE'S A PECULIAR CHARACTER.
Забавный этот тип мужчин, на которых западают женщины.
Funny the kind of men women fall for.
Как раз тот тип, за которых выходят замуж.
The type they marry.
Этот тип в шляпе тут кружит уже пять минут.
That mug's been walking up and down outside of here for the last five minutes.
По вам можно сказать, что вы покладистый тип!
You can say that you're an easy-going type!

Из журналистики

Второй тип роста является сопутствующим продуктом товарного бума.
Second is growth as a by-product of commodity booms.
Третий тип роста вызывается экономической реструктуризацией и диверсификацией в сторону производства новых видов продукции.
Third is growth led by economic restructuring and diversification into new products.
Тип реструктуризации, который здесь предложен, сигнализировал бы о готовности греческого правительства обслужить свой долг полностью и, таким образом, мог бы быть принят без каких-либо нарушений на финансовых рынках.
The type of rescheduling proposed here would signal the Greek government's readiness to service its debt in full, and thus might be accepted without too much disruption in financial markets.
Но для того, чтобы испугаться сознательно необходимо иметь достаточно сложный тип мозга, который сам осознает свою деятельность.
But in order to be consciously fearful you have to have a sufficiently complex kind of brain, one aware of its own activities.
Ответ заключается в том, что тот тип власти, которым обладают большие банки сегодня, отличается от того, который представляли себе составители акта Шермана - или люди, которые приспосабливали акт к использованию в самом начале двадцатого века.
The answer is that the kind of power that big banks wield today is very different from what was imagined by the Sherman Act's drafters - or by the people who shaped its application in the early years of the twentieth century.
Такой уровень займов представляет собой новый тип финансового риска для Китая.
This level of borrowing poses a new type of financial risk for China.
В образах героев (все цитаты приблизительны) прослеживается тот тип американцев, которые никогда не пробьют пузырь национального себялюбия в отношении Ирака и Афганистана.
The characters' lines (all quotes are approximate) are those that never pierce the bubble of American self-regard with respect to Iraq and Afghanistan.
Но представление Путина о национальных интересах России делает такой тип вмешательства маловероятным.
But Putin's idea of what constitutes Russia's national interest makes that type of intervention unlikely.
Не случайно, что данный новый тип массового изъятия банковских вкладов, появился в США. Это является самым очевидным примером сегодняшнего мирового снижения цен на жильё.
It is no coincidence that this new kind of bank run originated in the US, which is the clearest example of falling home prices in the world today.
Наиболее распространенный тип вторжения - это попытка проникнуть в электронные счета.
The most common type of intrusion is an attempt to hack into e-mail accounts.
В действительности, в Китае смешанный тип экономики с некоторыми специфическими особенностями, и отдельные из них благоприятствуют росту ВВП, в то время как другие пока ещё просто не смогли сколько-нибудь заметно ослабить экономику.
In fact, China is a type of mixed economy, with a number of specific features, some of which favor GDP growth, while others have not dragged down the economy to any considerable extent so far.
Этот тип спада иногда характеризуется большим увеличением долгов (корпоративных или потребительских), или взлетающим до головокружения рынком акций или спекуляциями с капитальными активами, которые в какой-то момент неумолимо рухнут.
This form of recession is sometimes characterized by vast increases in debt (corporate or consumer), or by dizzying stock market or capital asset speculations that eventually come crashing down.
Кроме того, анатомически современные популяции разделили множество этих новшеств с неандертальцами, в которых большинство антропологов и генетиков видят человеческий тип, по своей природе неспособный к достижению нашего познавательного уровня.
Moreover, anatomically modern populations shared a number of these innovations with Neanderthals, which many anthropologists and geneticists consider a different species, or a human type inherently incapable of reaching our cognitive level.
Это не тот тип неустойчивой денежно-кредитной политики, которую Европа желает или которая ей необходима.
This is not the type of volatile monetary policy that Europe wants or needs.