удел русский

Перевод удел по-испански

Как перевести на испанский удел?

удел русский » испанский

suerte fin del mundo

Примеры удел по-испански в примерах

Как перевести на испанский удел?

Простые фразы

Ошибаться - удел человеческий, а прощать - божеский.
Errar es humano; perdonar, divino.
Идти на попятную - удел трусов.
Echarse atrás es de cobardes.

Субтитры из фильмов

Удел крестьян - повиновение и страдания.
Hemos nacido para sufrir.
Таков удел оппозиции.
Es la prerrogativa de la oposición.
Заклятия - удел отсталых людей.
Los hechizos son cosas de gente atrasada.
Это удел стариков.
Trabajo de viejos.
Плаванье - удел взрослых.
Navegar es para adultos.
Теперь это бесполезно. Мой удел так чёрен, что вся кровь мира не сможет очистить его.
Nada ya sirve. mi destino está tan sucio. que no lo lava ni toda la sangre del mundo.
Торговля угнанными машинами - удел неудачников.
La reventa de coches es cosa aparte. Sólo los perdedores lo hacen.
Это удел создателя всего.
Eso lo hace el creador de las cosas.
В прошлом это был мой удел - владеть значительной силой.
Ha sido mi suerte, en el pasado, tener un considerable poder.
Я тоже считаю, что брак - это низкий удел, но по другим причинам.
A mí el matrimonio me parece una condición muy baja, pero no por las mismas razones.
Вечный удел нищих - к жалости взывать, ты, малое, имея - чти!
Pobres habrá siempre, luchando patéticamente Mira lo bueno que tienes!
Удел одних - в грязи валяться, Удел счастливцев - белизна.
Unos solo tienen ropa enfangada, y los felices limpios han de andar.
Удел одних - в грязи валяться, Удел счастливцев - белизна.
Unos solo tienen ropa enfangada, y los felices limpios han de andar.
Удел звезды - мнимое проживание жизни; люди ассоциируют себя со звездой, чтобы хоть как-то компенсировать этим убогость окружающего мира, своей жизни, хоть на миг отвлечься от монотонного конвейерного труда.
La condición de vedette es la especialización de lo vivido en apariencia, el objeto de la identificación en la vida aparente sin profundidad, que debe compensar el desmenuzamiento de las especializaciones productivas efectivamente vividas.

Из журналистики

Общественное благо - не их удел.
Su visión del mundo es demasiado cínica o limitada, o tienen otras prioridades, o ambas cosas.
Они потерялись, и их удел - в неопределенность и разочарование.
Están perdidos en un limbo de incertidumbre y desilusión.

Возможно, вы искали...