хитрость русский

Перевод хитрость по-испански

Как перевести на испанский хитрость?

хитрость русский » испанский

picardía engaño astucia artificio truco triquiñuela oficio cachondeo artimaña

Примеры хитрость по-испански в примерах

Как перевести на испанский хитрость?

Простые фразы

Хитрость беса не от беса, а старинных знаний веса.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

Субтитры из фильмов

Преступник - какие-нибудь мелочи выдадут его хитрость.
Siempre hay algo insignificante que traiciona la astucia del culpable.
У них есть мощь. И хитрость.
Ellos tienen la fuerza, y la astucia.
Есть одна старая охотничья хитрость, которую ты должен знать.
Escucha, es un viejo truco de cazador de osos que seguramente conocerás.
Тут хитрость нужна!
No seas estúpido.
Хитрость в том, чтобы не оказаться рядом при взрыве.
El problema es estar lejos cuando estallan.
Очередная хитрость.
Éste es un nuevo truco.
Но тонкая хитрость почти всегда связана с ошибкой.
Pero la mentira sutil es muy poco diferente de un error.
Призовем на помощь нашу хитрость.
Usaremos nuestra astucia.
Чтобы командовать, один должен доказать свою отвагу, умения, хитрость.
Para liderar, hay que mostrar valor, destreza, habilidad e inteligencia.
Хитрость и ловкость, Иан.
Sigilo y astucia, Ian.
Ваша маленькая хитрость подвергла опасности наши жизни.
Vuestro truquito puso en peligro nuestras vidas.
Еще одна хитрость.
Un truco que aprendí de Los stukas.
Коварство и хитрость преуспеуют там, где сила потерпела неудачу.
El engaño y la astucia tendrá éxito donde la fuerza sería un fracaso.
Это может быть еще одна хитрость.
Esto podría ser otro truco.

Из журналистики

Хитрость заключается в том, чтобы эксперты, которые обучаются для еще большего углубления в свои специализации, сделали шаг назад и посмотрели на картину в целом.
El truco es conseguir que los expertos, que están capacitados para adentrarse cada vez más en sus propias especializaciones, den un paso atrás y miren el panorama completo.
Хитрость состоит в том, что ни права собственности, ни рынки не могут функционировать сами по себе.
La trampa es que ni los derechos de propiedad ni los mercados pueden funcionar por sí solos.
Президент Даниэль Ортега стремится более или менее оставаться у власти, и, кажется, для достижения своей цели он готов пойти на любую хитрость, от мошенничества на выборах, до роспуска конгресса и судебной системы.
El Presidente Daniel Ortega pretende permanecer en el cargo más o menos perpetuamente y parece dispuesto a perpetrar toda clase de estratagemas, desde el fraude electoral a la disolución del Congreso y la judicatura, para lograr sus objetivos.
Ни одна из сторон не спешит разрушать симметрию взаимозависимой уязвимости. Однако обе страны продолжают проявлять хитрость при определении структуры и институциональных рамок их рыночных взаимоотношений.
Ninguna de las partes está apurada por romper la simetría de la vulnerabilidad interdependiente, pero ambas todavía pelean por tomar posiciones a la hora de dar forma a la estructura y marco institucional de su relación de mercado.

Возможно, вы искали...