хитрость русский

Перевод хитрость по-французски

Как перевести на французский хитрость?

хитрость русский » французский

ruse astuce artifice malice truc tricherie tracasserie stratagème sournoiserie métier fourberie

Примеры хитрость по-французски в примерах

Как перевести на французский хитрость?

Простые фразы

Это хитрость Цао Цао.
C'est la duperie de Cao Cao.

Субтитры из фильмов

Тут есть одна хитрость. Психология называется.
Tu dois user de psychologie.
Это что, какая-то хитрость фокусника?
Est-ce une sorte de tour de prestidigitateur?
Есть одна старая охотничья хитрость, которую ты должен знать.
C'est une vielle ruse de chasseur d'ours que tu dois connaître.
В этом-то и состоит хитрость, понял?
C'est ça l'astuce!
Хитрость в том, чтобы не оказаться рядом при взрыве.
Il suffit de ne pas être là quand ils explosent.
Очередная хитрость.
C'est une nouvelle ruse.
Призовем на помощь нашу хитрость.
Nous allons devoir ruser.
Чтобы командовать, один должен доказать свою отвагу, умения, хитрость.
Pour commander, on doit prouver son courage, son adresse, son intelligence.
Хитрость и ловкость, Иан.
Ruse et astuce, Ian.
Ваша маленькая хитрость подвергла опасности наши жизни.
Votre petit jeu a mis nos vies en danger.
Не в том ли хитрость что Сюзан уже переманила Пинг-Чо на свою сторону?
La rusée Susan n'a-t-elle pas déjà ramené Ping-Cho de son côté?
Это хитрость.
Tout cela n'était qu'une ruse.
Еще одна хитрость.
On a appris ça avec les Stukas.
Коварство и хитрость преуспеуют там, где сила потерпела неудачу.
La ruse et l'astuce réussiront là où la force échouerait.

Из журналистики

Хитрость заключается в том, чтобы эксперты, которые обучаются для еще большего углубления в свои специализации, сделали шаг назад и посмотрели на картину в целом.
Le secret consisterait sans doute à apprendre aux experts, formés pour aller toujours plus loin dans leur spécialisation, à prendre du recul afin d'aborder les situations sous un angle plus global.
Хитрость состоит в том, что ни права собственности, ни рынки не могут функционировать сами по себе.
Le problème, c'est que ni les droits de propriété ni les marchés ne peuvent fonctionner de manière autonome.
Президент Даниэль Ортега стремится более или менее оставаться у власти, и, кажется, для достижения своей цели он готов пойти на любую хитрость, от мошенничества на выборах, до роспуска конгресса и судебной системы.
Le Président Daniel Ortega cherche en permanence à préserver son poste et semble prêt à n'importe quel stratagème, de la fraude électorale à la dissolution du Congrès et du système judiciaire, pour parvenir à ses fins.
Ни одна из сторон не спешит разрушать симметрию взаимозависимой уязвимости. Однако обе страны продолжают проявлять хитрость при определении структуры и институциональных рамок их рыночных взаимоотношений.
Ni les uns ni les autres ne veulent rompre la symétrie de l'interdépendance de leur vulnérabilité, mais chacun manouvre pour former une structure et un cadre institutionnel à leurs relations de marché.

Возможно, вы искали...