целый русский

Перевод целый по-испански

Как перевести на испанский целый?

целый русский » испанский

todo entero intacto íntegro verdadero total pleno lleno integral indemne grande entera completo

Примеры целый по-испански в примерах

Как перевести на испанский целый?

Простые фразы

Я уже почти испугался, за целый день не увидев тебя в сети.
Casi me asustó el no verte conectado por un día entero.
Он целый день смотрел телевизор.
Él estuvo viendo la tele todo el día.
Северный ветер дул целый день.
El viento del norte sopló durante todo el día.
Я провёл целый день за чтением этого романа.
He pasado todo el día leyendo esta novela.
Я совершенно не ел ничего целый день.
No comí absolutamente nada en todo el día.
Он только и делает, что целый день смотрит телевизор.
Él no hace nada más que ver televisión todo el día.
Я целый час прождал моего друга.
He esperado una hora entera a mi amigo.
Я тебя целый час прождал.
Te esperé por una hora entera.
Отец с сыном целый год не виделись.
El padre y el hijo no se vieron en todo el año.
Он только и делает, что целый день смотрит телевизор.
No hace nada más que ver todo el día la televisión.
Мы провели целый день на рыбалке.
Pasamos todo el día pescando.
Я целый час пробыл у массажиста.
Pasé toda la hora con el masajista.
Я целый час искал книгу.
Estuve buscando el libro durante una hora.
Я хотел бы иметь возможность дать тебе целый мир, но я могу дать тебе мою любовь.
Querría poder darte el mundo, pero puedo darte mi amor.

Субтитры из фильмов

Я ее тоже слышу целый день.
He sido su escuchando todo el día, también.
Пропарилась целый день в офисе.
Estuve todo el día encerrada en la oficina.
Берите целый кусок!
Guarda toda la carne.
Хоть целый день потратим на это, а?
Nos pasaremos el día entero haciéndolo.
Целый месяц.
Otro mes.
У меня целый день.
Tengo un día entero.
Но обычно я даю охотничью одежду, резак и целый день форы.
Pero normalmente les doy ropa de caza, un cuchillo de montaña y un día entero de ventaja.
Так что на хвосте у них целый вагон копов и маленькая тележка.
Un coche repleto de polis va detrás, tras Spade y los chicos.
Шоу будет идти целый год.
Estaremos un año en cartel.
И что с того?! Он купил каюту или целый корабль?
Si lo ama, no lo deje ir.
Целый день не ела.
No he comido nada desde ayer.
Да. Уже целый час.
Sí, desde hace más de una hora.
Наверное, я рассматривал его целый час.
Debo haberlo estado mirando durante una hora, más o menos.
Я буду на съезде целый день и с Андервудом ночью.
Debo pasar los días en la convención. y las noches con Underwood.

Из журналистики

Целый набор проблем остается не решенным: отношения между Сербией и Монтенегро и статус Косово (не упоминая северную провинцию Сербии, Войводина).
Todavía hay una gran cantidad de problemas sin resolver: las relaciones entre Serbia y Montenegro y el estatus de Kosovo (por no mencionar Vojvodina, la provincia del norte de Serbia).
Подробности того, что случилось в защищаемом ООН районе Сребреницы в июле 1995 года, довольно сложно оценить, и очевидно при таких обстоятельствах нужно, как в Расёмоне, брать в расчет целый ряд причин.
Los detalles de lo acontecido en el área protegida por la ONU en Srebrenica en julio de 1995 son complejos y, obviamente, una relación de los hechos al estilo de Rashomon es lo que uno obtendría en tales circunstancias.
Принимая во внимание эту более широкую формулировку проблемы, необходимо изменить целый ряд понятий, методов работы и технологий, которые используются сегодня в управлении водными ресурсами.
Vistos desde esta perspectiva más amplia, se hace evidente la necesidad de modificar muchos de los paradigmas, prácticas y procesos que las comunidades humanas usan en la actualidad para gestionar sus recursos hídricos.
Существует целый ряд схем для привлечения Германией дешевых заимствований для помощи ее странам-партнерам, не включающих простое расширение баланса ЕЦБ.
Existen varios esquemas para aprovechar los menores costos de endeudamiento alemanes y ayudar a sus países asociados, más allá de una simple expansión del balance del BCE.
В-третьих, по крайней мере, в Великобритании, целый политический класс был дискредитирован грязным скандалом о расходах, которые многие парламентарии себе компенсировали.
En tercer lugar, en Gran Bretaña al menos, toda la clase política se ha visto desacreditada por un escándalo sórdido sobre los gastos personales en los que incurrieron muchos parlamentarios.
Продолжавшееся целый год судебное разбирательство было отмечено целым рядом подозрительных событий, игравших на руку Винате.
El procedimiento judicial que duró un año estuvo plagado de una serie de sucesos sospechosos, todos a favor de Winata.
Неоклассическая экономическая теория, доминирующая на Западе уже целый век, говорит о том, что вознаграждение каждого отдельного человека является следствием его собственного социального вклада - т.е. того, что он даёт обществу.
La teoría económica neoclásica, que por un siglo ha predominado en Occidente, sostiene que la remuneración que recibe cada persona refleja su contribución social marginal, lo que aporta a la sociedad.
Но есть нечто более важное в этом процессе. Бразилия может преодолеть целый ряд барьеров на пути экономического развития, барьеров, мешавших стране на протяжении десятилетий.
Pero hay en juego algo más fundamental: Brasil puede estar finalmente superando algunos de los mayores obstáculos a su desarrollo económico, obstáculos que mantuvieron al país en el atraso durante décadas.
ФЭК назначил целый ряд выдающихся министров по науке и технологиям, и правительство, наконец, увеличило расходы на проведение НИР.
FHC nombró una serie de notables Ministros de Ciencia y Tecnología y el gobierno finalmente comenzó a gastar más en investigación y desarrollo.
Американцы также находятся перед лицом растущей нестабильности рабочих мест Впервые с начала 1930-х годов за целый период правления президентской администрации имела место чистая потеря рабочих мест.
Las familias americanas afrontan también una inseguridad cada vez mayor en materia de empleo. Ésta es la primera vez desde el decenio de 1930 en que ha habido una pérdida neta de puestos de trabajo durante el período completo de una presidencia.
Однако и эта цифра не полностью отражает картину инфляции, поскольку снижение цен на бензин ведет к снижению стоимости транспортировки, уменьшая тем самым цены на целый спектр товаров и услуг.
Incluso eso no refleja del todo los efectos de la energía en los índices inflacionarios, ya que los menores precios de la gasolina reducen los costos del transporte, causando la baja de una amplia gama de precios.
Создание этой организации имеет большое значение, поскольку позволило ввести целый ряд критериев, которым должны удовлетворять страны, желающие называть себя демократическими.
La creación de ese organismo fue un paso importante, ya que introdujo una serie de criterios que los países que quieren catalogarse como democráticos deben cumplir.
Несмотря на активные протесты Америки, целый ряд европейских государств не обращают на него никакого внимания.
Aunque los Estados Unidos ponen poderosas objeciones al respecto, algunos europeos hacen caso omiso de ellas.
В то же время, целый ряд новых правил в целях обеспечения финансовой стабильности вынуждает банки, пенсионные фонды, и страховые компании запасаться государственными ценными бумагами.
Al mismo tiempo, para promover la estabilidad financiera se aprobó un sinfín de normas que obligan a bancos, fondos de pensión y aseguradoras a acumular títulos públicos.

Возможно, вы искали...