целый русский

Перевод целый по-французски

Как перевести на французский целый?

Примеры целый по-французски в примерах

Как перевести на французский целый?

Простые фразы

Он проспал целый день.
Il a dormi toute la journée.
Он заставил меня ждать целый час.
Il m'a fait attendre pendant une heure.
Он только и делает, что целый день смотрит телевизор.
Il ne fait rien d'autre que de regarder la télé toute la journée.
Она воспользовалась нашим гостеприимством и целый месяц жила у нас бесплатно.
Elle profita de notre hospitalité et resta un mois entier sans rien nous payer.
Я совершенно не ел ничего целый день.
Je n'ai absolument rien mangé de toute la journée.
Мы провели на пляже целый день.
Nous avons passé toute la journée à la plage.
Я говорил с ним целый час.
Je lui ai parlé une heure durant.
Я говорил с ней целый час.
Je lui ai parlé une heure durant.
Я целый час с ним разговаривал.
Je lui ai parlé une heure durant.
Я целый час с ней разговаривал.
Je lui ai parlé une heure durant.
Я ждал своего друга целый час.
J'ai attendu mon ami pendant toute une heure.
Я проговорил с ней целый час.
J'ai parlé avec elle une heure durant.
Я провёл целый день за чтением этого романа.
J'ai passé toute la journée à lire ce roman.
Он говорил целый час.
Il a parlé une heure durant.

Субтитры из фильмов

Я ее тоже слышу целый день.
J'ai l'ai entendu toute la journée moi aussi.
Ну, придется вас научить. Хоть целый день потратим на это, а?
Nous y passerons la journée.
Целый месяц.
Encore un mois.
Целый бар? Только для меня? - Конечно.
Un bain. pour moi tout seul?
У меня целый день. Успею к поезду.
Je serai dans le train.
Так что на хвосте у них целый вагон копов и маленькая тележка.
Il y en a une voiture pleine derrière, derrière Spade et les autres.
Мы заработаем на этой шумихе миллионы. Шоу будет идти целый год.
On aura une publicité du tonnerre.
Целый день не ела. - Конечно. - Рыбу будете?
Bien sûr.
Уже целый час.
Depuis une heure.
Наверное, я рассматривал его целый час.
J'ai bien dû le fixer durant une heure.
Я буду на съезде целый день и с Андервудом ночью.
La journée, je serai à la convention et, la nuit, je serai avec Underwood.
Я скучаю уже целый месяц.
Je m'ennuie depuis un mois.
Думаешь, мне нравится целый день ходить с плакатами, и беспокоиться о том, будет ли у нас еда завтра?
Tu crois qu'on s'amuse avec nos pancartes?
И могли бы провести вместе целый год.
On aura assez d'argent pour une année entière.

Из журналистики

Принимая во внимание эту более широкую формулировку проблемы, необходимо изменить целый ряд понятий, методов работы и технологий, которые используются сегодня в управлении водными ресурсами.
Dans une telle perspective élargie, il faut changer la plupart des paradigmes, pratiques et procédés qui servent actuellement à la gestion des ressources hydriques des collectivités.
Существует целый ряд схем для привлечения Германией дешевых заимствований для помощи ее странам-партнерам, не включающих простое расширение баланса ЕЦБ.
On a entendu un certain nombre de projets pour tirer parti des faibles coûts d'emprunt de l'Allemagne afin d'aider ses pays partenaires, au-delà d'un simple élargissement du bilan de la BCE.
Продолжавшееся целый год судебное разбирательство было отмечено целым рядом подозрительных событий, игравших на руку Винате.
Les audiences du procès qui durèrent un an furent marquées par une série de développements suspects tous favorables à Winata.
Неоклассическая экономическая теория, доминирующая на Западе уже целый век, говорит о том, что вознаграждение каждого отдельного человека является следствием его собственного социального вклада - т.е. того, что он даёт обществу.
Selon la théorie économique néoclassique qui a prévalu en Occident durant un siècle, chaque compensation que reçoit l'individu reflète la contribution sociale marginale de celui-ci, la valeur qu'il ajoute à la société.
Но есть нечто более важное в этом процессе. Бразилия может преодолеть целый ряд барьеров на пути экономического развития, барьеров, мешавших стране на протяжении десятилетий.
Mais quelque chose de plus fondamental est en jeu : le Brésil pourrait enfin surmonter certains des obstacles les plus marqués à son développement économique, des obstacles qui ont empêché le pays de progresser pendant des décennies.
ФЭК назначил целый ряд выдающихся министров по науке и технологиям, и правительство, наконец, увеличило расходы на проведение НИР.
FHC a nommé plusieurs ministres exceptionnels de la Science et de la Technologie et le gouvernement a enfin consacré un budget plus important à la recherche et au développement.
Создание этой организации имеет большое значение, поскольку позволило ввести целый ряд критериев, которым должны удовлетворять страны, желающие называть себя демократическими.
La création de cet organisme a constitué une étape importante car elle a introduit un ensemble de critères auxquels doivent adhérer les pays souhaitant adopter un régime démocratique.
Несмотря на активные протесты Америки, целый ряд европейских государств не обращают на него никакого внимания.
Bien que l'Amérique s'y oppose fortement, bon nombre de leaders européens font fi de toute opposition.
В то же время, целый ряд новых правил в целях обеспечения финансовой стабильности вынуждает банки, пенсионные фонды, и страховые компании запасаться государственными ценными бумагами.
Dans le même temps, plusieurs nouvelles réglementations destinées à promouvoir la stabilité financière obligent les banques, les fonds de pensions et les compagnies d'assurance à acheter massivement des titres d'État.
Расследование, длившееся целый год, обнаружило шокирующие детали бесчестных методов ведения бизнеса и недостатки в управлении, которые привели к штрафам.
Les pratiques néfastes et les erreurs de gestion découvertes au cours de l'enquête d'un an qui a conduit aux amendes étaient choquantes.
Целый Центральный фронт был жёстко координирован, и даже Франция была задействована в планах НАТО посредством специальных соглашений.
L'ensemble du front central était étroitement coordonné, même la France prenait part à la planification de l'OTAN, conformément à une batterie d'accords spéciaux.
Они предполагают целый ряд новых инициатив, включая выдачи, так называемых зеленых облигаций и переход портфелей активов чистой энергии.
Ils ont imaginé une série de nouvelles initiatives, notamment l'émission d'obligations vertes et un redéploiement de leurs actifs vers des portefeuilles d'énergie propre.
Хотя, по-видимому, имеется целый ряд достижений, из всего этого следует одно: даже на фоне терроризма и глобальной рецессии мировое сообщество находит новые пути к сотрудничеству.
Tandis que ces réalisations semblent être hétéroclites, elles mettent néanmoins l'accès sur un message unique : la communauté mondiale cherche actuellement de nouveaux modes de coopération, même sur un arrière-plan de terrorisme et de récession mondiale.
НАТО больше не является просто молотом; это целый инструментарий возможностей безопасности.
En conséquence, dans le cadre de crises telles que la guerre au Timor Oriental en 1999 ou l'impasse politique en Côte d'Ivoire l'année dernière, l'OTAN peut soutenir tout pays ou groupe de pays qui décide d'exécuter un mandat de l'ONU.

Возможно, вы искали...