estirar испанский

натягивать, растягивать, вытягивать

Значение estirar значение

Что в испанском языке означает estirar?

estirar

Tirar de algo o forzarlo de otro modo para que se dilate Extender alguna cosa de tal manera de alisarla Extender cuidadosamente un músculo o miembro para aliviar la tensión a la que está sometido por la postura habitual o un ejercicio

Перевод estirar перевод

Как перевести с испанского estirar?

Примеры estirar примеры

Как в испанском употребляется estirar?

Простые фразы

Necesito estirar las piernas.
Мне нужно вытянуть ноги.

Субтитры из фильмов

Cuando estás a punto de estirar la pata, te sacan de aquí para usar la cama.
Когда ты готов протянуть ноги, они убирают тебя с дороги. чтобы освободить кровать.
Me iría bien estirar las piernas.
Я тоже не откажусь от прогулки.
Apuesto a que hubiera podido estirar la mano.
Бюсь об заклад, вы могли бы мягко протянуть руку.
Acabo de salir. Pensé que era hora de estirar la pata.
Мне пришло время отправиться в объятия Морфея.
Lo sé, pero le prometí a esa gente que iba a estirar la pata.
Но все эти люди. Я им пообещал, что скоро отправлюсь в мир иной.
No hay descanso, hay que instalarlo todo, estirar esa lona, clavar esa estaca.
Никаких поблажек. Соберись. Ставь шатер, вбивай опоры.
Voy a estirar las piernas.
Будьте добры. счёт, пожалуйста. Неплохо я упал, да?
No tardará en estirar la pata.
Старая корова, одним копытом на скотобойне.
Creo que me voy a estirar.
Я думаю, что должен лечь.
Solo necesita estirar el gatillo.
Нужно лишь спустить курок.
Querrás estirar las piernas.
Вы должно быть хотите размять ноги.
Aparta, déjame estirar las piernas.
Подвинься, дай вытянуть ноги.
El malestar de muerte se había aventado y convertido el goce de batalla en un sentimiento como de estirar la pata.
Удушающая тошнота испарилась, превратившись из боевого азарта. в дотоле неведомое мне ощущение.
Y entonces sólo pienso en estirar la pata.
При этом всё, о чём я могу думать - как прибить это.

Из журналистики

El FMI hará bien en alejarse de los detalles y no estirar su escaso capital político para cubrir una gama tan numerosa de temas, con el inevitable fracaso para satisfacer a todos los socios de un diálogo cada vez más amplio.
МВФ не следует вдаваться в детали и расходовать свой скромный политический капитал на решение огромного числа вопросов, поскольку результат никогда не сможет удовлетворить всех участников столь широкого диалога.
Bajo los métodos de cría que eran universales hace 50 años y que siguen siendo comunes en algunos países actualmente, todos los animales tienen espacio para darse vuelta y estirar sus extremidades.
В соответствии с животноводческими нормами, которые 50 лет назад были универсальными, и которые все еще существуют в некоторых странах сегодня, все животные должны иметь достаточно места для того, чтобы они могли разворачиваться и распрямлять конечности.
A las terneras se les encierra de manera similar durante toda su vida en establos que no les permiten darse vuelta, echarse o estirar sus extremidades.
Подобным образом телята, выращиваемые на мясо, в течение всей своей жизни заперты в индивидуальных загонах, которые не позволяют им разворачиваться, ложиться или расправлять конечности.
Las condiciones son peores (si es posible imaginarlo) para las gallinas ponedoras, embutidas en jaulas de alambre tan pequeñas que incluso si hubiera una por jaula sería incapaz de estirar las alas.
Но условия содержания кур-несушек ещё хуже: их помещают в такие маленькие проволочные клетки, что даже если бы в каждой клетке сидела одна курица, она не смогла бы расправить крылья.
Es posible que durante las pláticas haya una serie de duras rondas de negociaciones, con altibajos, crisis reales o inventadas y mucho estirar las cosas para ver hasta donde llegan.
Переговоры в Кэмп-Дэвиде скорее всего окажутся многократными раундами жестких переговоров, в которых будут свои победы и поражения, реальные и мнимые кризисы, а обе стороны будут частенько ходить на цыпочках по самому краю.
Los promotores de los derechos de los animales protestan, argumentando que apiñar a los pollos les impide formar una bandada natural, les causa estrés y, en el caso de las gallinas apiladas, les impide incluso estirar las alas.
Защитники животных протестуют, что такое жуткое скучиванье цыплят мешает им формировать естественные стаи, создает для них стрессовую ситуацию и в случае кур-несушек даже не позволяет им вытянуть свои крылья.

Возможно, вы искали...