вершить русский

Перевод вершить по-французски

Как перевести на французский вершить?

вершить русский » французский

diriger résoudre décider comprendre

Примеры вершить по-французски в примерах

Как перевести на французский вершить?

Субтитры из фильмов

И ты будешь вершить её сам. - Да, сэр.
A toi de voir ce que tu vas en faire.
Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден. приговорен к выплате своего долга перед обществом. за то, что сам решил вершить закон.
Le mari d'Elsa fut arrêté. accusé, jugé et condamné. Il a payé sa dette à la société.
В любой свободной стране он обязан вершить закон.
Dans un pays libre, les policiers représentent la loi, qui protège même les coupables.
Не случайно маленькое селение на Тибре призвано вершить судьбами мира.
Crois-tu que c'est le hasard qui a fait Rome maîtresse du monde? Non, tes légions.
Машины могут создавать закон, но не вершить правосудие, это дано лишь человеку.
Les machines peuvent faire les lois, mais elles ne peuvent pas garantir la justice, seul un être humain en est capable.
Государству нанесут удар, опрокинут стол, будут вершить Историей.
On va faire un coup d'Etat, renverser la table, faire l'Histoire.
Возлагаем на Комитет, ваших слуг закона, с вашего согласия и благословения, право справедливо и милосердно вершить правосудие. Штат Топека, Аминь.
Tu as accordé au Comité tes serviteurs ton approbation et ta bénédiction fraternelle afin de leur permettre d'appliquer avec discernement et amour les ordonnances et les lois de l'état de Topeka, Amen.
Именем Господа, святого Михаила и святого Георгия я дарую тебе право носить оружие и вершить правосудие.
Par le Tout-Puissant. Saint Michel et Saint Georges. je te donne droit à porter l'épée et à te faire champion de la justice.
Он продолжил вершить убийства, но уже во снах людей, в их кошмарах.
Il tue encore. Il tue les gens dans leurs rêves. Leurs cauchemars.
Легко вершить суд, когда у тебя в руках оружие.
C'est facile de faire la loi, quand on est armé.
Молодые люди, такие, как Тан, должны сами вершить судьбу этой стран.
Ce sont des jeunes gens comme lui qui doivent prendre en main le pays.
Тебе нравится вершить судьбы других. Это заставляет почувствовать себя необходимым.
Décider du sort des autres vous rend important.
Нужно вершить свою собственную судьбу.
Il faut accomplir son propre destin.
Ты не должен позволять своим чувствам к ней вершить правосудие.
Ne laisse pas tes sentiments pour elle fausser ton jugement.

Из журналистики

В каждом из случаев мы видим людей с навязчивыми идеями, присваивающих себе право вершить судьбы других людей, используя современные технологии в своих преступных целях.
Dans chaque cas, il est question d'individus obsessionnels s'arrogeant le droit de décider du destin des autres, et utilisant les technologies modernes à des fins nuisibles.
Его способность вершить правосудие должна быть делом первостепенной важности для всех нас.
Son aptitude à rendre la justice devrait revêtir pour nous tous une importance capitale.
Но Европа ни в коем случае не должна принимать возобновление российской политики сверхдержавы, которая действует исходя из идеи о том, что она может вершить правосудие.
L'Europe ne devra jamais accepter le renouveau d'une politique de grande puissance russe donnant raison à la loi du plus fort.

Возможно, вы искали...