жаль русский

Перевод жаль по-французски

Как перевести на французский жаль?

жаль русский » французский

tant pis peine honte désolé dommage

Примеры жаль по-французски в примерах

Как перевести на французский жаль?

Простые фразы

Жаль, что мне не нужно сбрасывать вес.
C'est dommage que je n'aie pas besoin de maigrir.
Жаль, что моего друга здесь нет.
Je suis désolé que mon ami ne soit pas là.
Жаль, что я не могу тебе помочь.
Je suis désolé de ne pas pouvoir t'aider.
Мне жаль.
Désolé.
Мне жаль, что Вы не пошли с нами.
Je suis désolé que vous ne soyez pas venu avec nous.
Жаль, что она больна.
C'est dommage qu'elle soit malade.
Как жаль, что вы не сможете прийти!
Quel dommage que vous ne puissiez pas venir!
Мне ужасно жаль.
Je suis terriblement désolé.
Как жаль!
Quel dommage!
Жаль, но твоего персонажа убивают в самом начале пьесы.
C'est dommage, mais ton personnage se fait tuer au début de la pièce.
Жаль, что ты не мог прийти.
C'est dommage que tu ne pouvais pas venir.
Жаль, что ты не могла прийти.
C'est dommage que tu ne pouvais pas venir.
Мне действительно жаль.
Je suis vraiment désolé.
Мне жаль это слышать.
Je suis désolé d'entendre ça.

Субтитры из фильмов

Мне жаль, но это. это невозможно.
Je. Je suis désolé, ce n'est - n'est pas possible.
Грег, мне жаль.
Greg, je suis désolée.
Мне очень жаль слышать об этом, но я. я здесь не при чём.
Je suis désolé de l'entendre, mais ce n'était pas ma faute.
Жаль, но наглядный пример не помог.
Je suis désolé d'avoir évoqué ce sujet.
Жаль?
Elle vous fait de la peine?
Как жаль, что ты уезжаешь, Ник.
Dommage que tu partes.
Мне жаль, леди. - Две за мной.
Désolée, mademoiselle.
Жаль, что портные не сделали эти карманы немного поглубже.
J'aimerais que ces tailleurs fassent de plus grandes poches.
Мне жаль, что у нас так всё получилось.
Je suis désolé que les choses aient tourné ainsi.
Мне очень жаль, мисс. Но вряд ли.
Désolé, mademoiselle, je ne crois pas.
Очень жаль, но боюсь, что не смогу.
Désolé, mais je ne peux pas.
Жаль, что я не задушил его. Задушу его!
J'aurais dû l'étrangler.
Мне очень жаль это слышать, сэр.
Désolé de l'apprendre.
Он милый старичок. Мне его жаль, а тебе?
Il me fait de la peine.

Из журналистики

Временами мне жаль, что я из Газы.
Le Hamas et d'autres groupes armés, je le sais, ont attaqué la bande de Gaza à la roquette, faisant des victimes civiles dans les villes et villages israéliens.
Лондон - Мне немного жаль президента Буша.
LONDRES- J'éprouve une certaine pitié pour le président Bush.
Мне стало немного жаль Буша из-за того, какую реакцию вызвало его заявление. Буш сослался на причины дефицита и взлета цен.
Ce qui m'a fait ressentir de la pitié envers Bush a été la réaction à son annonce, lorsqu'il a expliqué les raisons pour les pénuries et la hausse des prix.
Но не отказывайтесь от мяса из-за того, что вам жаль застреленных животных, и не считайте животных жертвами по той причине, что все эти убийства продиктованы чисто экономическими соображениями.
Mais pas par pitié pour les animaux abattus ou parce que ce massacre a lieu simplement pour des raisons économiques et que nous n'aimons pas ça.
Очень жаль, что это произошло, так как существует много способов, которыми богатые страны могли бы существенно помочь делу.
Cela est bien dommage, car il existe de nombreux moyens à mettre en œuvre pour que les pays riches fassent la différence.
Жаль, что это так, поскольку теории инновации могут касаться всех вопросов, гипотез и ответов, которые разработали эти дисциплины в отношении научных знаний.
C'est bien regrettable, car les théories de l'innovation doivent être soumises à toutes les questions, conjectures et réponses que ces disciplines ont développé à l'égard du savoir scientifique.
Жаль, что ирландцы - а также их партнеры - не вынесли урока из отрицания Ирландией ниццского договора семь лет назад.
Il est dommage que les Irlandais - et leurs partenaires - n'aient pas tiré les enseignements de leur refus du traité de Nice il y a sept ans.
И поэтому очень жаль, что германские избиратели отказались наделить правительство в Берлине четким мандатом для борьбы с местной армией сил, предпочитающих пользоваться правом вето.
Il est donc regrettable que les électeurs allemands n'aient pas donné un mandat clair au nouveau gouvernement pour lutter contre la multitude d'intérêts particuliers qui bloque les rouages du pays.
Очень жаль, если это произойдет.
Ce serait dommage.
Очень жаль, что официальные переговоры с Ираном зашли в тупик в 2005 году, из-за требований Запада о прекращении Ираном любой деятельности, связанной с обогащением урана.
Il est hautement regrettable que l'attitude des pays occidentaux exigeant de l'Iran qu'il suspende toute activité d'enrichissement ait abouti au blocage des négociations formelles en 2005.
Очень жаль, потому что статус Лугового в России говорит нам очень многое о моей стране в седьмой год правления президента Владимира Путина.
C'est fort dommage, car le statut de Lugovoi en Russie en dit long sur mon pays, au bout de sept années sous la houlette de Vladimir Poutine.
Было бы жаль, если бы правительства, требующие от финансовых институтов быть более расчетливыми в управлении рисками, в то же самое время просили закрывать глаза на суверенный риск.
Il serait dommage que les gouvernements exigeant une plus grande prudence des institutions financières dans la gestion des risques ignorent dans le même temps le risque souverain.
А жаль.
Quel dommage!

Возможно, вы искали...