итог русский

Перевод итог по-французски

Как перевести на французский итог?

Примеры итог по-французски в примерах

Как перевести на французский итог?

Простые фразы

Каков итог?
Quel est le bilan?
Подведём итог.
Faisons un bilan.
Окончательный итог катастрофический.
Le bilan final est catastrophique.

Субтитры из фильмов

Подведи итог.
Quel est le total?
Итог: я не могу больше жить без этой очаровательной женщины.
Résultat : je ne peux plus vivre sans elle.
Спрашиваешь себя, что представляет собой итог твоей жизни.
Je me demande. ce que représente l'ensemble de ma vie.
Трудишься всю жизнь ради детей, отдаешь им самого себя и вот он, итог!
Toute ma vie, je sue d'ahan pour l'avenir de mes enfants. Et voilà le résultat.
Подведем итог.
Je récapitule.
Господин прокурор, пожалуйста, подведёте итог?
Je laisse le procureur résumer.
Сгорим мы на сходящей орбите или умрем на этой планете - итог будет один.
Que l'on se désintègre ou qu'on meure à la surface de la planète, on mourra de toute façon. Docteur.
Таков итог выхода на сходящую орбиту.
Ca finira comme ça.
Сейчас я кратко подведу итог.
Je vais vous les résumer brièvement.
Смерть такая - стоящий итог?
Si je meurs, serai-je récompensé?
Подведем итог.
Verdict.
А теперь подведём итог.
Écoutez bien ça.
Мы запишем промежуточный итог красным цветом.
Nous écrivons nos résultats partiels en rouge.
Итог сего. перед вами.
Le résultat apparaît clairement.

Из журналистики

Подводя итог сказанному, тот факт, что торговый баланс США игнорировал естественные закон столько лет, делает возможным то же самое и для доллара.
En bref, le fait que la balance commerciale américaine ait défié la pesanteur depuis tant d'années a permis au dollar de s'en abstraire également.
Судя по переходам, которые мы изучили, успешный демократический итог имеет наибольший шанс, если временное правительство не поддастся искушению продлить свой мандат или само не напишет новую конституцию.
S'il faut en juger d'après les transitions politiques que nous avons étudiées, une nouvelle démocratie a le plus de chances de voir le jour si ce gouvernement intérimaire ne cède pas à la tentation d'étendre son mandat ou d'amender la constitution.
Является ли итог выборов, наряду с усилением позиций республиканцев в Конгрессе, свидетельством одобрения политики Буша?
La réélection du président et l'avancée des Républicains au Congrès traduisent-elles un soutien de la politique de Bush?
Такой итог совсем не был неизбежным.
Cette impasse aurait pu être évitée.
А теперь итог: конфликты будут продолжаться, а стихийные бедствия будут еще страшнее и будут случаться все чаще.
Nous en arrivons à la question de fond : les conflits ne vont pas s'arrêter, tandis que les catastrophes naturelles vont être de plus en plus fréquentes et de plus en plus dévastatrices.
Если подвести итог, то правительство Ирака, может и будет казаться дееспособным на протяжении большей части 2006 года, стремясь при этом служить взаимно противоречивым интересам отдельных групп общества в состоянии глубокого раскола.
En résumé, le gouvernement irakien semblera opérationnel pendant presque toute l'année 2006. Mais, il sera engagé à servir du mieux possible les intérêts concurrents des différentes composantes politiques du pays.
Вероятно, прорыва не будет, но итог может быть более благоприятным, чем многие предполагают.
On n'attend pas d'avancée notoire de ces pourparlers, mais leur issue pourrait s'avérer plus positive que prévu.
Подводя итог, вы можете подсчитать, что к 2016 году Америка станет значительно беднее, если на президентских выборах победит Маккейн, а не Барак Обама или Хиллари Клинтон.
Assemblez tous ces éléments et, en 2016, si McCain est élu président plutôt que Barack Obama ou Hillary Rodham Clinton, vous obtiendrez une Amérique appauvrie.
В лучшем случае, обе стороны получат то, что они хотели, но трудно предвидеть такой конечный итог, который не включает в себя значительную реструктуризацию задолженности или переноса сроков.
Bien qu'il soit idéalement possible que les deux camps obtiennent gain de cause, il est difficile d'entrevoir un dénouement qui ne ferait pas intervenir une démarche significative de restructuration et de rééchelonnement de la dette.
Итог выборов показал, что стратегия правительства полностью себя оправдала.
Les résultats des élections ont montré que la stratégie du gouvernement s'est révélée extrêmement payante.
Действительность проголосовала мгновенно, и, возможно, она-то и определила конечный итог.
La Terre a parlé, et les Américains, pour une fois, ont entendu.
В первом своем политическом воплощении в качестве военного главы государства в конце 70-х годов он имел относительную свободу действий для того, чтобы предрешить итог выборов 1979 года.
Dans sa première incarnation en tant que chef d'État militaire à la fin des années 70, il avait une certaine marge de manoeuvre pour déterminer l'issue des élections de 1979.
Быть может, данный итог был предопределён.
Peut-être que ce résultat était joué d'avance.
Перевыборы Владимира Путина состоятся 14 марта, и нужно подвести итог его президентства.
Tandis que se profile à l'horizon la réélection de Vladimir Putin (le 14 mars prochain), le temps est venu de faire le point sur sa présidence.

Возможно, вы искали...