образец русский

Перевод образец по-французски

Как перевести на французский образец?

Примеры образец по-французски в примерах

Как перевести на французский образец?

Простые фразы

Это бесплатный образец.
Ceci est un échantillon gratuit.
Это бесплатный образец.
C'est un échantillon gratuit.

Субтитры из фильмов

Вот уж образец лаконичности.
Vous êtes modeste!
Это новый образец летающей машинки. В целом они еще далеко не идеальны.
C'est un nouveau modèle de machine volante.
Может быть, я не образец гражданина но я плачу налоги, стою на светофоре, регулярно покупаю 24 билета на бал полицейских.
Je ne suis pas un saint, mais je paie mes impôts, je respecte les feux et j'achête 24 billets au bal de la police.
Хотела бы я увидеть лицо старого Фрэйзера. когда я ему скажу, что его идеальный менеджер, его элегантный мистер Маршалл, образец респектабельности, хочет бросить свою жену!
Tu perdras ton magasin, Tu perdras ton travail! J'ai envie de voir la tête que le vieux Frazer fera. quand on lui dira que son distingué gérant, son élégant monsieur Marshall, si respectable, veux abandonner son épouse!
Он? Он же образец честного чиновника!
Le modèle parfait du fonctionnaire intègre?
Да, я - образец. - До свидания.
Il n'y a pas meilleur exemple.
А также образец весом в 163 микрограмма урана 233.
Il envoya un échantillon de 162 microgrammes d'uranium 233.
Вот отличный образец.
Celui-là est léger.
Образец горячий и, вероятно, начинает разлагаться.
L'échantillon est chaud et semble se désintégrer.
Образец извлечён.
L'échantillon est exposé.
Конечно, Гарри Грэхам не образец для подражания но в то же время - он и не чудовище.
Harry Graham n'est certes pas un héros. Pas plus qu'un monstre.
Ему нужен образец золотой парчи. Посмотри во втором. Слушай, она лежит во втором шкафу.
Si on cherche l'échantillon de broché d'or, regarde. vois dans le second placard.
Хороший образец!
Ça, c'est une belle pièce!
Что ещё за образец? Что ещё за смертельная болезнь?
Quel spécimen Quelle maladie fatale?

Из журналистики

Более 50 триллионов кубических метров природного газа, а также ведущие в неверном направлении ожидания уже практически привели к тому, что такой образец отсталости может реализоваться в Боливии.
Plus de 50 billions de mètres cubes de gaz naturel et des espérances trompeuses sont sur le point de recréer ce schéma de sous-développement en Bolivie.
Это подходящий образец для успешного развития жизни где бы то ни было, даже при различии биохимических особенностей.
C'est une base plausible pour une présence de vie n'importe où, même si les détails biochimiques diffèrent.
Образец дефицита Республиканцев сохраняется, даже если мы расширим рамки исторического анализа за счет использования доходности акций для измерения экономических показателей.
Ce schéma des déficiences des républicains reste valable lorsqu'on étend l'analyse historique aux résultats boursiers pour mesurer les performances de l'économie.
Если нынешний образец роста мировой экономики будет сохранен, мы столкнемся с экологической катастрофой.
Si le modèle de croissance actuel de l'économie mondiale est maintenu, nous devrons faire face à un désastre écologique.
В случае с Пакистаном ирония судьбы заключается в том, что страна являла собой образец успеха в борьбе с полиомиелитом, где число ежегодно зафиксированных случаев упало с 197 человек 2011 году до 58 в 2012 году.
Dans le cas du Pakistan, le côté ironique de la situation est que l'éradication de la polio est un succès, avec seulement 58 cas en 2012 contre 197 en 2011.
Если взять ЕС как образец для сравнения, уровень социальной солидарности между государствами, входящими в его состав, не особенно-то будет отличаться от уровня социальной солидарности между американскими штатами.
Si l'on prend l'UE comme référence, la solidarité sociale entre les États-membres n'apparaît pas si différente de la solidarité sociale entre États américains.
Подобный образец можно проследить с 1967 года.
On trouve traces de ce scénario depuis 1967.
В двух словах, этот бюджет - образец для всех развивающихся стран.
En bref, c'est un modèle pour tous les pays en développement.
Европейские политики, в том числе Жан-Клод Трише, бывший президент ЕЦБ, высказали мысль, что твердая приверженность Ирландии политике жесткой экономии - образец для других стран.
Pour un certain nombre de responsables politiques européenne, parmi lesquels l'ancien président de la BCE Jean-Claude Trichet, les efforts tenaces de l'Irlande en faveur de l'austérité constitueraient ainsi un modèle pour les autres pays.
Последним ударом стала отставка Первого Заместителя Управляющего Директора МВФ Стэнли Фишера, который обеспечивал преемственность, являл собой образец здравомыслия и поддерживал боевой дух сотрудников.
Le coup final a été la démission du numéro deux du FMI, Stanley Fisher, qui avait la responsabilité tant de la continuité et de l'équilibre des programmes que du moral du personnel.
И хотя такой образец чиновничьего поведения заслуживает осуждения, реальная опасность заключается в том, что это разрушает экономическую производительность и инициативу арабского населения.
Si ce modèle de comportement des responsables est répréhensible, le vrai désastre est qu'il a détruit la productivité et l'initiative économiques des Arabes.
Это образец из истории.
C'est un schéma historique.
Во всяком случае, несколько недель тому назад, средний итальянец видел в нем образец для подражания, пример человека, преуспевшего во многих жизненных сферах.
Jusqu'à récemment, l'Italien moyen le prenait comme modèle, comme un homme qui avait réussi sur tous les plans.
Одна из причин, почему происходит этот сдвиг в сторону авторитаризма заключается в том, что многие страны больше не могут смотреть на США как светоч демократии и образец стабильности и процветания для подражания.
Une des causes de ce glissement vers l'autoritarisme, c'est que de nombreux pays ne considèrent plus les États-Unis comme le porte-étendard de la démocratie ni comme un modèle de stabilité et de prospérité capable de faire des émules.

Возможно, вы искали...