пообещать русский

Перевод пообещать по-французски

Как перевести на французский пообещать?

пообещать русский » французский

promettre jurer

Примеры пообещать по-французски в примерах

Как перевести на французский пообещать?

Простые фразы

Ты должен пообещать, что никому не расскажешь.
Tu dois promettre de ne le dire à personne.
Вы должны пообещать, что никому не расскажете.
Vous devez promettre de n'en parler à personne.
Мария заставила меня пообещать, что я не скажу Тому.
Mary me fit promettre de ne pas le dire à Tom.
Ты должен пообещать, что никогда никому не расскажешь того, что я тебе сейчас скажу.
Tu dois promettre de ne jamais dire à personne ce que je vais te dire.

Субтитры из фильмов

Знаю, но девочки заставили меня пообещать, что я отдам это человеку, который помог их маме поправиться.
J-je sais, mais les filles m'ont fais promettre de donner ceci à la personne qui a aidé leur mère à aller mieux.
Но вы должны мне пообещать что не уйдёте больше не сказав ни слова.
Mais vous dites ça maintenant. Qui sait si vous n'allez pas filer à nouveau?
Два человека, которые никогда раньше не видели друг друга, должны вступить в брак. и пообещать любить, почитать и повиноваться.
Deux personnes qui ne s'étaient jamais rencontrées auparavant, et qui sont sur le point de se marier et se promettent amour, fidélité et obéissance.
Ты должен пообещать мне, что это останется между нами, Дрейк.
Promets-moi de n'en parler à personne.
Вы понимаете? Вы поставили меня в неловкое положение. Она заставила меня пообещать, что я никому не расскажу.
Vous m'embarrassez, je lui ai promis de ne rien dire!
Могу пообещать лишь одно - пока он со мной, никто не причинит ему вреда.
Tant que je serai là, on ne lui fera pas de mal.
Что? Слушай, ты должен мне кое-что пообещать.
Écoute, il faut que tu me jures quelque chose.
Что бы ни случилось, как бы безумно это не выглядело, ты должен пообещать мне, сохранять тишину.
Quoi qu'il arrive, aussi fou que cela puisse paraître, tu dois me promettre de rester silencieux.
Думаю, могу это тебе пообещать.
Oh, non. Je pense pouvoir vous le promettre.
И если ты любишь приключения, моя дорогая, Я могу тебе пообещать их изобилие!
Et si vous aimez l'aventure, ma chère, je peux vous la promettre!
Мне пришлось пообещать им, что ты сдашься добровольно они даже бить тебя не будут.
Ils m'ont promis que si tu te rendais. on te ferait pas de mal.
Если не пообещать им смягчения приговора, они просто не станут с нами сотрудничать, верно, генерал?
Sans espoir d'une rémission de leurs peines, ils n'ont aucun motif de coopérer.
И я думаю, мы можем пообещать Генералу, что мы улучшим даже этот показатель.
Et je crois que nous pouvons encore améliorer ce chiffre.
Джулиан, ты должен пообещать мне.
Promets.

Из журналистики

С тех пор даже политики во время предвыборной кампании не осмеливаются пообещать будущее процветание.
Depuis, même les politiciens en campagne électorale se sont abstenus de nous promettre un avenir prospère.
Европейский совет министров был вынужден пообещать сотни миллиардов евро странам-членам Евросоюза, которые находятся в опасном финансовом положении, хотя европейская экономика в целом на самом деле не находится в кризисе.
Le conseil des ministres de l'Union Européene avait promis des centaines de milliards d'euros à ses membres financièrement en danger, alors même que l'économie européenne dans son ensemble n'est pas véritablement en crise.
Они направляют своих руководителей в законодательные органы для выражения искреннего раскаяния за серьезное злоупотребление служебным положением и чтобы пообещать хорошее поведение в будущем.
Elles envoient leurs dirigeants devant les organes législatifs exprimer leur contrition pour leurs graves malversations et promettre un bon comportement à l'avenir.
Одно, что он не может сделать - это пообещать продолжать политику Блэра.
S'il y a une chose qu'il ne peut pas promettre, c'est de poursuivre la politique de Blair.
Было бы лучше как для восстановления, так и для реформ, пообещать ввести такие ограничения в течение (скажем) двух лет.
Il aurait été plus intéressant pour la reprise comme pour la réforme de promettre de réintroduire ces limitations d'ici à, disons, deux ans.
Но хотя Закаев и был одним из наиболее умеренных членов чеченского сопротивления, чтобы пообещать ему амнистию, необходимо разрешение Кремля. И, кажется, Кадыров его не получал.
Mais bien que Zakaïev soit l'un des membres les plus modérés de la résistance tchétchène, son amnistie devait être avalisée par le Kremlin qui, semble-t-il, la lui a refusée, raison probable de son refus de l'offre de Kadyrov.
Поэтому Раджапакса должен пообещать тамильским людям политический компромисс, включая, возможно, несколько мест в кабинете министров, а также пообещать восстановить экономику.
Rajapaksa doit donc offrir à la population tamoule un compromis politique, incluant peut-être des postes dans son cabinet, tout autant que la promesse de relancer l'économie.
Поэтому Раджапакса должен пообещать тамильским людям политический компромисс, включая, возможно, несколько мест в кабинете министров, а также пообещать восстановить экономику.
Rajapaksa doit donc offrir à la population tamoule un compromis politique, incluant peut-être des postes dans son cabinet, tout autant que la promesse de relancer l'économie.
Он может пообещать инвестировать государственные фонды в их ветхие общины.
Il peut promettre d'investir des fonds publics dans leurs communautés délabrées.
Это как раз то, что нужно пообещать.
De bien belles promesses!
Но если Мушарраф откажется уйти спокойно, генералы могут пообещать ему длинный список публичных обвинений в коррупции, которые ему придется выдержать без их защиты.
Mais si Musharraf refuse de s'en aller discrètement, ils sauront bien le convaincre que sans leur protection, il devra s'attendre à une longue liste de chefs d'inculpation pour corruption.

Возможно, вы искали...