поручить русский

Перевод поручить по-французски

Как перевести на французский поручить?

поручить русский » французский

charger préposer nommer désigner confier (à) confier commissionner commettre charger (de)

Примеры поручить по-французски в примерах

Как перевести на французский поручить?

Простые фразы

Надо поручить эту задачу такому-то.
Il faut confier cette tâche à untel.
Надо поручить эту задачу ему.
Il faut lui confier cette tâche.
Надо поручить эту задачу ей.
Il faut lui confier cette tâche.

Субтитры из фильмов

Вы хотели что-то поручить мне, мэм?
Ne désirez-vous pas que j'aille faire votre course, madame?
Как ты это объяснишь? Ну? Он предпочёл поручить это дело тебе.
Evidemment il a préféré vous confier cette affaire.
Товарищ, боюсь, что эту работу придется поручить кому-нибудь другому.
Il faudra que quelqu'un d'autre fasse ce travail.
Я ценю ваше доверие. но прошу поручить это дело кому-нибудь другому.
J'apprécie ta confiance en moi, mais je te prie d'envoyer quelqu'un d'autre.
Почему бы на поручить это Чарли Как-Так?
S'ils laissaient Charlie How-Come le chasser?
А так как вашей жене я многим обязан от того, что я никогда не смогу погасить долг, я хочу поручить вам, сэр, передать мое уважение и наилучшие пожелания счастья.
Et comme je ne pourrai jamais m'acquitter envers la Comtesse. je vous prie de lui transmettre. mon plus cordial souvenir et mes vœux de bonheur.
Я хочу поручить вам хитрое задание.
Je vais vous donner. une rude secousse.
Ваше величество, я внимательно прочел досье офицера, которому генерал Крылов собирается поручить выполнение этого чрезвычайно опасного задания.
Sire, j'ai lu soigneusement le dossier de cet officier auquel a pensé le général Kriloff pour accomplir cette mission particulièrement dangereuse.
Совет директоров решил поручить вам. очень важное и щекотливое задание.
Le conseil d'administration a décidé de vous confier. une tâche importante et délicate.
Ему поручить вести борьбу с Калединым и организацию.
Il devra prendre la tête du combat contre Kalédine et organiser.
Если Пентагон заведет отдел госопасности, они теперь знают, кому его поручить.
Si le Pentagone veut ouvrir une unité de la stupidité, ils savent sur qui compter comme chef.
Хочу вам кое-что поручить.
Rendez-moi ce service.
Кому поручить это дело?
A qui je confie ça?
Сэр, во имя нашего правительства, я прошу Вас поручить это дело Бобу Сан Кляру.
Je viens vous demander de mettre Bob Saint-Clar sur cette affaire.

Из журналистики

Увеличение способностей Европы позволит Америке поручить своим союзникам заботу о многих очагах нестабильности в самой Европе и за ее пределами.
Un potentiel européen plus fort permettrait à l'Amérique de se décharger sur ses alliés de la gestion des multiples foyers d'instabilité à l'intérieur de l'Europe et dans son voisinage.
К сожалению, ничего из этого не удастся сделать, если поручить это самим венесуэльцам, которые неоднократно за последние 15 лет безуспешно пытались найти решения данной дилеммы.
Il semble malheureusement que ce soit peu probable si cette issue est laissée à la discrétion des Vénézuéliens qui, au cours des 15 dernières années, ont à chaque fois échoué à résoudre leurs dilemmes.
Однако в этом все более сбивающем с толку мире нам нужно проводить немного больше времени, работая над обеспечением нашей интеллектуальной целостности - задача, которую мы не можем поручить правительству или даже СМИ.
Mais dans ce monde de plus en plus complexe, nous devons consacrer un peu plus de temps à assurer notre intégrité intellectuelle - une tâche que nous ne pouvons déléguer ni aux gouvernements, ni aux médias.

Возможно, вы искали...