разорвать русский

Перевод разорвать по-французски

Как перевести на французский разорвать?

разорвать русский » французский

rompre déchirer faire éclater déchirer en morceaux crever casser

Примеры разорвать по-французски в примерах

Как перевести на французский разорвать?

Простые фразы

Вы можете разорвать купюру в тысячу иен?
Pouvez-vous déchirer un billet de 1000 yens?
Вы можете разорвать тысячеиеновую купюру?
Pouvez-vous déchirer un billet de 1000 yens?
Я могу разорвать тебя голыми руками.
Je peux te dépecer à mains nues.

Субтитры из фильмов

Оно было настолько сильное чтобы порвать на части-- разорвать кости на куски.
C'était assez fort pour l'arracher. arracher le, comme, arracher ses os en deux.
Сердитое стадо гневно сопит неподалеку, а приятель загарпуненного моржа бросается ему на выручку, в надежде разорвать путы и освободить пленника.
Tandis que le reste du groupe grogne en signe de défi, l'un d'eux vient au secours de l'animal harponné et s'accroche à ses défenses pour essayer de le libérer.
Посмотрите на мои руки. Я могу разорвать вас на куски.
Regardez bien mes mains. elles pourraient vous tuer!
Но им стоит действительно узнать друг друга прежде, чем. прежде чем разорвать это.
Avant qu'ils décident de se séparer.
Бог мой, эта дорога никогда не закончится! Эй, Ник, может быть, нам разорвать цепь?
En ôtant la laisse, ça ira peut-être.
Похоже, он замыслил что-то особенное для нас. Может, растянуть на деревьях и разорвать на мелкие кусочки.
Ils nous mijotent quelque chose de spécial, ils vont nous pendre ou nous couper en petits morceaux.
Если он любиттебя, отчего он не ездит в дом к твоему отцу? И не просит разорвать твою помолвку с князем Андреем?
Quoi qu'il ordonne, j'obéirai.
Я тоже. Потому что знаю, что от них может разорвать на куски.
Moi aussi, car je sais que ça réduit un homme en miettes comme rien d'autre.
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
Je le trouve très chou, mais si tu n'aimes pas du tout, on peut tout refaire.
По вашему мнению, полковник, в таком состоянии человек способен разорвать рубашку, сделать из нее веревку и повеситься на окне?
Selon vous, mon colonel en de telles circonstances un homme peut-il déchirer sa chemise, en faire une corde et l'attacher à un barreau de la fenêtre pour se pendre?
Разорвать раз и навсегда.
Rompre une fois pour toutes.
Даже если мне придется разорвать кельванца, чтобы достать его.
S'il faut pour cela que je tue un Kelvan.
Если найдем бластер, который я бросил в Ларса, сможем использовать его, чтобы разорвать эти ошейники. Капитан.
Si nous pouvions trouver un phaseur, nous pourrions nous en servir pour court-circuiter ces colliers.
Можно разорвать автоматическую цепь штурвал-навигация с инженерного уровня 3.
Il y a peut-être un problème de relais de navigation automatique à l'ingénierie, niveau 3.

Из журналистики

Разорвать этот круг будет непросто, однако не существует другого способа решить многие из наиболее острых проблем, стоящих перед экономикой Китая.
Briser ce cycle ne sera pas facile, mais il n'y a pas d'autre moyen de résoudre bon nombre des problèmes les plus urgents auxquels est confrontée l'économie chinoise.
Эти глобальные усилия почти наверняка не смогут преуспеть без правдоподобной китайской угрозы разорвать экономическую пуповину Кима.
Cet effort global ne pourra certainement pas aboutir sans que la Chine ne menace Kim de manière crédible de couper le cordon ombilical économique avec son pays.
Чтобы разорвать замкнутый круг бедности, стране нужно инвестировать в будущее своих детей, а не в содержание в заключении 2,3 миллиона человек ежегодно, многие из которых осуждены за ненасильственные преступления, являющиеся симптомами бедности.
Pour briser le cycle de la pauvreté, un pays doit investir dans l'avenir de ses enfants, et non pas dans l'emprisonnement de 2,3 millions de personnes par an, souvent pour des crimes non violents qui sont des symptômes de la pauvreté.
МБРР в который раз подчёркивает важность сельского хозяйства для осуществления рывка в экономическом развитии с целью разорвать порочный круг бедности.
La Banque mondiale a vigoureusement souligné l'importance de l'agriculture pour faire démarrer l'expansion économique et briser le cercle vicieux de la pauvreté.
Европа должна разорвать порочный круг связей проблемных суверенных заемщиков с банками, которые обязаны или, по крайней мере, имеют стимулы для покупки их облигаций, которые, в свою очередь, обеспечивают финансирование мер по спасению банков.
L'Europe doit rompre le cercle vicieux qui fait que les banques en difficultés sont obligées (ou fortement poussées) à acheter les obligations des emprunteurs souverains surendettés qui viennent alors à leur secours.
В этом смысле, Гонконг заблокирован в порочный круг - и только правительство Китая, может его разорвать.
En ce sens, Hong Kong s'est enfermé dans un cercle vicieux et c'est au gouvernement de la Chine de l'en faire sortir.
Тесные связи Сильвы с крупными евангелическими церквями и ее нежелание разорвать эти отношения по таким вопросам, как аборты, однополые браки, применение наркотиков, оттолкнули от нее многих избирателей.
Mais ses liens avec les puissantes églises évangéliques du pays et son refus de s'en démarquer sur des questions comme l'avortement, le mariage homosexuel et la politique antidrogue, dissuadent de nombreux électeurs.
Банковский союз действительно необходим, чтобы разорвать порочный круг слабых банков и правительств обремененных долгами.
Une union bancaire est en fait vraiment nécessaire pour briser le cercle vicieux de banques faibles et de gouvernements endettés.
Для того, чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо не заниматься дальнейшей риторикой по поводу ракет Северной Кореи, а взять на себя обязательства стабильной, терпеливой дипломатии, способной превзойти смены политического цикла.
A long terme, cela conduit à une oscillation entre dialogue et impasse, ce qui débouche sur des périodes d'engagement incertain ou de forte tension.
Только крупная рецессия может разорвать этот круг, иначе мы придем к энергетическому кризису.
Seule une forte récession pourrait briser ce cycle; nous irons dans le cas contraire vers une crise énergétique.
Китайцы требовали полностью разорвать все официальные связи между Тайванем и США, включая продажу оружия.
Les Chinois exigeaient la rupture totale de tous les liens officiels entre Taiwan et les États-Unis, y compris la cessation des ventes d'armes.
Все усилия коммунистического режима разорвать связи между католической церковью и польской нацией потерпели провал.
Toutes les tentatives du régime communiste pour rompre les liens entre l'église catholique et la nation polonaise avaient échoué.
Сегодняшняя непоследовательная и непродуманная стратегия не сможет разорвать замкнутый круг насилия.
Les stratégies sans cohérence et au jour le jour qui sont mises en œuvre aujourd'hui ne parviendront pas à briser le cycle de la violence.
На уровне правительства ЕС до сих пор не последовало согласованной экономической реакции с целью разорвать порочный круг роста доходов и замедления экономического роста, наблюдаемых сейчас в Италии и Испании.
Au niveau européen, aucune réponse politique complémentaire n'a pour l'instant été élaborée pour tenter de mettre fin au cercle vicieux de la hausse des rendements et des troubles de croissance auxquels l'Italie et l'Espagne sont actuellement confrontées.

Возможно, вы искали...