усталость русский

Перевод усталость по-французски

Как перевести на французский усталость?

усталость русский » французский

fatigue lassitude

Примеры усталость по-французски в примерах

Как перевести на французский усталость?

Простые фразы

Несмотря на усталость я всё-таки пришёл.
Malgré ma fatigue je suis quand même venu.
Том начинал чувствовать усталость.
Tom commençait à se sentir fatigué.
Пройдя шесть километров, он чувствовал усталость.
Après avoir marché six kilomètres, il se sentait fatigué.

Субтитры из фильмов

Ты ведь день и ночь сетуешь на усталость. Может если у тебя будет подспорье, ты не станешь засыпать сразу после ужина.
Si tu avais quelqu'un. pour te donner un coup de main. tu aurais moins sommeil.
Усталость.
Ne dites pas cela! Ce n'est rien!
О, это приятная усталость.
Oui, mais de la bonne fatigue.
Это значит без денег. Когда я голый, я не ем. Потом приходят усталость и депрессия.
Et quand je n'ai pas d'argent, je ne mange pas et j'ai le cafard.
Утром, проснувшись, вы по-прежнему чувствуете усталость?
Vous réveillez-vous le matin fatigué et vidé?
Ты всё сильнее чувствуешь усталость.
De plus en plus las.
Это нервы и усталость.
Et les nerfs. Vous êtes fatigué.
Меня печалит не усталость, а молчание.
Tu es lasse, soit, mais tu n'es pas mourante. -Ce n'est pas la lassitude qui m'attriste, mais le silence.
Усталость действует и на слуг божества?
La fatigue affecte-t-elle le serviteur des dieux?
Да, дорогуша, но это приятная усталость.
Oui, mais c'est une fatigue heureuse, ma chère.
Теперь у меня только усталость и старый военный пистолет.
Je n'ai plus que ma lassitude et une ancienne arme de service.
Все еще мышечная усталость.
Les muscles sont encore un peu tendus.
И вот уже дома я вызвала местного массажиста, чтобы снять усталость.
Une fois à la maison, j'ai appelé un masseur pour soulager ma fatigue.
Вы говорите неправду, я вижу на вашем лице странную усталость.
Vous ne dites pas la vérité : une étrange lassitude se lit sur votre visage.

Из журналистики

И все же ясно одно: Чавес был первым правителем своего поколения, который признал усталость и разочарование региона в нео-либерализме, и предложил новые правила игры.
Et pourtant une chose est claire : Chavez a été le premier dirigeant de sa génération à reconnaître l'épuisement et le désenchantement de sa région face au néo-libéralisme, et à proposer de nouvelles règles du jeu.
Плохая новость заключается в том, что немощь ЕС и усталость США могут также сигнализировать о пределах благородных идеалов, таких как долг вмешиваться для защиты населения, терроризируемого собственными правителями.
La mauvaise nouvelle est que la faiblesse de l'Europe et l'épuisement de l'Amérique pourraient aussi indiquer les limites des idées nobles telle que l'obligation d'interférer pour protéger les populations brutalisées par leurs propres dirigeants.
В 1996 году в возрасте 25 лет у Армстронга появилась усталость, тестикулярная боль и кашель с кровью.
En 1996, à l'âge de 25, Armstrong a commençait à ressentir une grande fatigue, des douleurs testiculaires et avait une mauvaise toux.
Усталость доноров - и множество глобальных кризисов с которыми сегодня сталкиваются политики - берут свое.
La lassitude des donateurs - et la multiplication des crises mondiales auxquelles doivent faire face les responsables politiques - se font sentir.
В частности, Греция, Португалия, Испания и Италия по-прежнему остаются в зоне риска, в то время как усталость от спасительных мер пронизывает ядро еврозоны.
Plus précisément, la Grèce, le Portugal, l'Espagne et l'Italie courent toujours un risque, alors que le cœur de la zone euro éprouve une lassitude à l'égard des plans de sauvetage.
Тем временем, усталость от мер жесткой экономии на периферии еврозоны все чаще сталкивается с усталостью ключевых стран от необходимости оказывать периферии экстренную экономическую помощь.
Pendant ce temps, la lassitude engendrée par l'austérité à la périphérie de la zone euro s'oppose de plus en plus à celle provoquée par les plans de secours au centre.
В Чешской Республике реформистское правительство было избрано в 2006 году, а в Венгрии политические разногласия, а не усталость от реформ преобладают в избирательных кампаниях.
En République tchèque, un gouvernement réformiste a été élu en 2006, et en Hongrie, les divisions politiques, plus qu'une fatigue des réformes, dominent les campagnes électorales.
Конечно, прививки могут иметь некоторые побочные эффекты, такие как сыпь, усталость, головную боль, или лихорадку.
Bien sûr, les vaccinations peuvent avoir certains effets secondaires, comme des éruptions cutanées, de la fatigue, des maux de tête ou de la fièvre.
Усталость от реформ подразумевает, что Центральная и Восточная Европа нуждается в отсрочке, чтобы отдышаться.
La fatigue des réformes implique que l'Europe centrale et l'Europe de l'Est ont besoin d'un répit afin de reprendre leur respiration.
У всего региона существует усталость от дикости и беззакония, которые принесла политика, вызванная таким гневом.
Toute la région est lassée de la sauvagerie et du désordre qu'engendrent les politiques basées sur ces tempêtes de feu.
Так кто же может обвинить русских в том, что их мучает усталость от реформ?
Qui peut donc blâmer les Russes de souffrir de la fatigue des réformes?
В первом случае текущая немецкая политика по отношению к кризису еврозоны останется неизменной, несмотря на усталость от мер жесткой экономии на периферии еврозоны и усталость от мер по ее спасению в ядре ЕС.
Dans le premier cas, l'actuelle politique de l'Allemagne vis à vis de la crise dans la zone euro ne sera pas modifiée, en dépit de l'usure causée par l'austérité en périphérie de la zone euro et celle engendrée par les renflouements en son centre.
В первом случае текущая немецкая политика по отношению к кризису еврозоны останется неизменной, несмотря на усталость от мер жесткой экономии на периферии еврозоны и усталость от мер по ее спасению в ядре ЕС.
Dans le premier cas, l'actuelle politique de l'Allemagne vis à vis de la crise dans la zone euro ne sera pas modifiée, en dépit de l'usure causée par l'austérité en périphérie de la zone euro et celle engendrée par les renflouements en son centre.
В Германии, которая обязана объединением в основном своим корням в ЕС и НАТО, усталость от Европы очевидна.
En Allemagne, qui doit en grande partie sa réunification à son enracinement dans l'UE et dans l'OTAN, la lassitude à l'égard de l'Europe est palpable.

Возможно, вы искали...