déduire французский

заключать, выводить

Значение déduire значение

Что в французском языке означает déduire?

déduire

Soustraire d’une somme à payer telle ou telle fraction qui n’est pas à verser.  Chaque contribuable, dans sa déclaration d’impôt sur le revenu, déduit du total de ses revenus certaines charges, certains frais d’exploitation.  Il en faut déduire ce que vous avez dépensé, reçu.  Il en faut déduire les frais.  Il y a tant à déduire sur cette somme. Énoncer, développer en détail.  Déduire son fait, ses raisons.  Déduire par le menu. Tirer comme conséquence ; inférer.  La presse parisienne, qui la veille en faisait des gorges chaudes, déduisit de ce "snobage" qu'au fond ce qu'avait à dire ce jeune avocat inconnu en France ne devait pas valoir le déplacement, […].  Lorsque je prétends que « voler un voleur n'est pas méprisable » ce n'est pas une raison pour que tes sbires chargés de faire respecter l'ordre et la morale en déduisent qu'ils peuvent jouer les ripous avec des voyous, ou leur piquer la came en étouffant l'affaire.

Перевод déduire перевод

Как перевести с французского déduire?

Примеры déduire примеры

Как в французском употребляется déduire?

Субтитры из фильмов

Puis-je déduire?
Могу я комбинировать?
On peut tout en déduire.
Любой психиатр скажет, что это значит.
On peut déduire beaucoup de choses à partir d'un nom.
О человеке можно многое сказать по его имени.
Quand vous parlez de votre milieu. dois-je déduire que vous fréquentez les magistrats?
Вы сказали, что вращаетесь в кругах. Имеются в виду судебные инстанции?
Si vous me prêtiez l'argent, vous pourriez le déduire de ma paye.
Если бы вы дали мне вперёд денег, а потом вычитали бы из жалованья.
Un pétale de fleur. On peut en déduire la biologie de toute la planète.
С ними мы можем судить о природе всей планеты.
Nous ne pouvons en déduire qu'une seule chose.
Тогда напрашивается лишь один вывод.
Nous pouvons en déduire que nous sommes surveillés et qu'il est au fait de nos mouvements.
Логично предположить, что за нами наблюдают, что он слышит каждое наше слово.
Dois-je en déduire que vous êtes d'accord pour dire que le lieutenant Romaine est remise sur pieds?
Вы оба согласитесь, что л-т Ромэйн не должна возвращаться на базу для лечения?
Dois-je en déduire qu'elle est en état de reprendre du service?
То есть она пригодна к выполнению своих обязанностей?
Au vu des évènements passés, on pouvait en déduire. que ça n'allait pas être du gâteau.
Случившееся ранее показало, что их вряд ли позовут на пикник.
Vous pouvez en déduire ce qu'il faisait.
Вы можете сделать вывод, что Эдмунд сделал со своим временем.
Vous devrez payer 50 dollars américains par semaine. Mais c'est un bon prix, et vous pouvez le déduire de vos honoraires ici.
Ты будешь платить 50 ваших американских долларов в неделю, но это хорошая цена, ты можешь сразу оплатить, в зависимости от того сколько ты пробудешь здесь.
Cette absence d'éléments à la surface de Vénus. a conduit certains scientifiques à déduire. que la surface était un marécage.
Не имея возможности хоть что-то разглядеть на Венере, учёные и другие люди пришли к выводу, что на ее поверхности было болото.

Из журналистики

Mais tandis que Cameron devrait déduire de sa triste expérience ce qui se profile, il semble qu'il ait abandonné toute considération rationnelle.
Однако, в то время как Кэмерон вроде бы должен благодаря мрачному опыту знать, какие события уже не за горами, он, судя по всему, отказался от рациональных соображений.
Ce qui est aggravé par le fait que les emprunteurs ne peuvent déduire que des payements à taux d'intérêt nominal lorsqu'ils calculent leur revenu imposable.
Ситуация осложняется тем, что заемщики могут вычесть только платежи по номинальной процентной ставке, когда рассчитывают свою налогооблагаемую прибыль.
Des subventions permettent de déduire un pourcentage fixe d'une partie des impôts sur le revenu.
В развитых странах также часто предоставляются денежные субсидии на потребление, преследуя множество целей, не последней из которых является борьба с уклонением от уплаты налогов.
Il est impossible de déduire uniquement d'après une augmentation du volume des transactions comment évoluera le cours du pétrole.
Характер изменения цен на нефть невозможно вычислить, основываясь исключительно на увеличении объёма продаж.
On peut en déduire que dans des circonstances appropriées, les réformateurs musulmans pourraient de même susciter l'apparition d'une démocratie musulmane.
Это позволяет предположить, что мусульманские реформаторы в определенных условиях могут также создать мусульманскую демократию.
Il ne faut pas en déduire que la mondialisation du foot est une mauvaise chose.
Урок заключается не в том, что всеобъемлющий глобализированный футбол является чем-то плохим.
Bien sûr, on ne doit en aucun cas déduire du cas libyen que les autres fonds souverains riment en général avec la gangrène de la corruption et les conflits d'intérêt.
Конечно, не следует делать вывод из ливийского случая, что все управление другими суверенными фондами благосостояния насквозь пронизано коррупцией и конфликтами интересов.
Ici encore, la comparaison a ses limites : il est particulièrement difficile de déduire d'épisodes passés les limites de la dette publique.
Опять же, есть ограничения для сравнения: особенно трудно обозначить пределы государственному долгу из эпизодов прошлого.
De nombreux observateurs se sont empressés d'en déduire qu'en Chine, la demande intérieure devait être faible et que sa croissance était tributaire des marchés extérieurs.
Такие цифры привели к тому, что многие наблюдатели стали верить в то, что общий внутренний спрос должен быть низким и для роста Китаю нужно оставаться зависимым от внешних рынков.
Mais le schéma de diffraction observable (les intensités et les positions des réflexions individuelles) représente uniquement la moitié des données requises pour déduire la structure de l'objet de diffraction.
Однако наблюдаемая дифракционная картина, т.е. интенсивность и положение отдельных отражений, предоставляет только половину информации, необходимой для определения структуры дифрагирующего объекта.
Peut-on en déduire que cette attitude est garante d'un effort de bonne volonté pour conclure un accord de paix?
Какую гарантию о честности намерений для достижения мирного соглашения можно ожидать от такой позиции?
Le fait que nous puissions souvent déduire le comportement d'objets ou de systèmes complexes à partir de la connaissance de leurs parties (que nous en tirions davantage de choses que ce que nous y en avons mis), peut nous aider à parfaire nos prédictions.
Тот факт, что мы часто можем определить поведение сложных объектов или систем, зная их составляющие, - что мы возвращаем больше, чем вложили - может нам помочь усовершенствовать свои дальнейшие прогнозы.

Возможно, вы искали...