plaindre французский

жалеть, ныть

Значение plaindre значение

Что в французском языке означает plaindre?

plaindre

Prendre en pitié les maux d’autrui, en être touché, témoigner la compassion que l’on éprouve pour quelqu’un.  Vraiment, par expérience, je plains le jeune prêtre que l’on envoie, pour ses débuts, évangéliser la Beauce.  Que je le plains, pécheur, en ton heure dernière ! Les maux les plus affreux sont amassés sur toi; Le noir enfer, séjour rempli d'effroi, T’attend au bout de la carrière.  (Pronominal) — Si donc l’histoire récom­pense l’abnégation résignée des hommes qui luttent sans se plaindre et accomplissent sans profit une grande œuvre de l'histoire, comme l'affirme Renan, nous avons une raison nouvelle de croire à l'avènement du socialisme, […]. Employer, donner avec répugnance, à regret, d’une manière insuffisante.  Il ne faut pas plaindre sa peine, ses pas, son temps quand il s’agit d’obliger.  Il ne plaint pas la dépense, Il dépense volontiers.  Employer, donner avec répugnance, à regret, d’une manière insuffisante.

Перевод plaindre перевод

Как перевести с французского plaindre?

Примеры plaindre примеры

Как в французском употребляется plaindre?

Простые фразы

Je ne veux plus t'entendre te plaindre.
Я не хочу больше слышать, как ты жалуешься.
Se plaindre ne changera rien.
Жалобами ничего не изменишь.
Il est toujours à se plaindre d'une chose ou d'une autre.
Он постоянно жалуется то на одно, то на другое.
Il ne fait que se plaindre du matin au soir.
С утра до вечера он не делает ничего, кроме как жалуется.
Il ne sert à rien de se plaindre.
Жаловаться бесполезно.
Ça ne sert à rien de se plaindre.
Жаловаться бесполезно.
Il ne fait que se plaindre du matin au soir.
Он с утра до вечера только и делает, что жалуется.
Ils ne font plus que se plaindre.
Они только и делают, что жалуются.
Elles ne font plus que se plaindre.
Они только и делают, что жалуются.
Si tu continues à te plaindre, je vais vraiment me mettre en colère.
Если будешь продолжать жаловаться, я точно разозлюсь.
Il ne fait que se plaindre.
Он только и делает, что жалуется.
Arrêtez de vous plaindre!
Прекратите жаловаться!
Je vais me plaindre au directeur.
Я буду жаловаться директору.
Arrête de te plaindre!
Хватит жаловаться!

Субтитры из фильмов

Continuez à vous plaindre.
Не останавливайтесь. Продолжайте жаловаться.
J'irai me plaindre à tous les flics de la ville.
Хотите это проверить? Завтра каждый коп будет знать о вас.
Je n'ai pas eu à me plaindre de la vie.
Я не жаловалась на жизнь.
Tes enfants sont vraiment bien à plaindre!
Зачем нам такой отец?
C'est plutôt. une femme à plaindre.
Она несчастная женщина. Это не пишите.
Je suis vraiment bien à plaindre d'avoir une fille aussi indigne!
Это позор. Неблагодарная дочь!
Hier, il était ici, à se plaindre de maux de ventre.
А только вчера он сидел здесь и жаловался на боль в животе.
Ton déjeuner refroidit et après tu viendras te plaindre!
Еда остынет, и ты скажешь, что я плохо готовлю.
Si l'amour compte. votre soeur n'aura pas à se plaindre.
Если любовь имеет какую-то цену для вас поверьте, ваша сестра будет богата.
Me plaindre?
Ты жалеешь меня?
Nous pouvons hurler, nous plaindre.
Можем кричать, можем жаловаться.
Tu es là dans l'ombre, à te plaindre.
Ты не в духе, да?
Vous aimez vous plaindre de votre sort.
Хочешь жалеть себя?
Vous avez tout ce qu'il veut et vous restez là à vous plaindre.
У тебя есть все, что только можно пожелать, а ты сидишь здесь и жалеешь себя.

Из журналистики

Ils avaient de bonnes raisons de se plaindre.
У них были веские причины жаловаться.
En outre, les gens seraient beaucoup moins susceptibles de se plaindre que leur argent est gaspillé ou mal utilisé s'ils pouvaient choisir sa destination.
Кроме того, у людей было бы гораздо меньше причин жаловаться, что их деньги тратятся впустую или неправильно, если бы они сами выбирали, куда их тратить.
Les enfants, bien évidemment, ont peu de chances de s'organiser ou de se plaindre aux autorités lorsqu'ils sont surchargés de travail et sous-payés. Ils n'ont pas conscience de leurs droits juridiques.
Дети, разумеется не станут объединятся в организации и жаловаться в инстанции на перегруженность работой и низкую заработную плату.
Mais je ne peux pas (et ne veux pas) alors me plaindre du ralentissement de la croissance de mon revenu.
Но в таком случае я не могу жаловаться и не жалуюсь на то, что мой доход не растет быстрее и быстрее.
En effet, le gouvernement Saakashvili peut se plaindre de l'ingérence russe, mais il n'essaiera pas de soustraire la Géorgie à la sphère économique russe.
Администрация Саакашвили может жаловаться на вмешательство России, но вряд ли станет выводить Грузию из экономической орбиты России.
Quand ils auront l'âge de percevoir une retraite et de se plaindre de tout, le siècle sera entré dans sa septième ou huitième décennie.
К тому времени, когда они достигнут пенсионного возраста и получат официальное право ворчать, пройдет уже семьдесят или восемьдесят лет.
Si l'économie américaine entre en récession, leurs raisons de se plaindre iront crescendo.
Если в США начнется рецессия, их раздражительность значительно увеличится.
La Croix rouge internationale et d'autres organisations ont commencé à se plaindre de ces abus dès décembre 2002.
Международный Красный Крест и другие организации начали заявлять о случаях издевательства уже в декабре 2002 года.
Alors chaque fois que je serai amené à voyager en Europe, je continuerai sans doute à me plaindre des prix, tout en gardant à l'esprit que les prix qui comptent pour le commerce sont plus compétitifs que ceux que je vois en réglant la note d'un déjeuner.
Поэтому, когда я жалуюсь по поводу цен, с которыми я сталкиваюсь, путешествуя по Европе, я понимаю, что цены, которые имеют значение для торговли, более конкурентоспособны, чем те цены, которые я вижу, когда плачу за завтрак.
Il faut donc plaindre les millions de Japonais vieillissants qui ont soutenu l'économie mondiale, et l'Amérique en particulier, et qui n'en ont récolté à ce jour aucun bénéfice.
Таким образом, можно пожалеть миллионы пожилых японцев, которые выделяли свои средства на поддержку мировой экономики - в частности американской - только зря старались.
Au lieu de se plaindre de ses mesures, les décideurs politiques des pays émergents devraient élaborer des stratégies pour compenser les retombées sur leurs propres économies.
Вместо того чтобы жаловаться на ее действия, политикам развивающихся стран необходимо разработать стратегии компенсации побочных последствий для их собственных экономик.
Plus libres et plus riches que la quasi-totalité des autres petits pays du monde, des États comme la Hollande, la Belgique et la Suisse semblent avoir peu de raison de se plaindre.
Именно поэтому мир слышит о них гораздо меньше, чем, скажем, об Афганистане или Косово.
Évidemment, la Grèce n'est pas le premier pays à demander de l'aide financière d'urgence pour retarder les réductions de dépenses publiques et à se plaindre ensuite que les restrictions sont excessives, une fois le pire passé.
Разумеется, Греция далеко не первая страна, которая просит экстренного финансирования для сдерживания сокращения бюджета, а потом жалуется, что сокращения являются чрезмерными, когда худшее уже позади.
Si vous regroupez trop de monde, vous ne pouvez pas vous plaindre d'avoir des associés désagréables.
Если вы раскинете свое одеяло очень широко, вы не сможете пожаловаться на неприятных соседей по постели.

Возможно, вы искали...