жаловаться русский

Перевод жаловаться по-французски

Как перевести на французский жаловаться?

Примеры жаловаться по-французски в примерах

Как перевести на французский жаловаться?

Простые фразы

Жаловаться бесполезно.
Il ne sert à rien de se plaindre.
Жаловаться бесполезно.
Ça ne sert à rien de se plaindre.
Если будешь продолжать жаловаться, я точно разозлюсь.
Si tu continues à te plaindre, je vais vraiment me mettre en colère.
Прекратите жаловаться!
Arrêtez de vous plaindre!
Я буду жаловаться директору.
Je vais me plaindre au directeur.
Хватит жаловаться!
Arrête de te plaindre!
Хватит жаловаться!
Arrêtez de vous plaindre!
Прекрати жаловаться!
Cesse de te plaindre!
Прекрати жаловаться и делай, что тебе говорят!
Arrête de te plaindre et fais ce qu'on te dit!
Перестаньте жаловаться и делайте, что вам говорят!
Arrêtez de vous plaindre et faites ce qu'on vous dit!
Вместо того чтобы жаловаться, лучше бы помогли.
Au lieu de vous plaindre, vous devriez peut-être aider.
Жаловаться бесполезно.
Il est inutile de se plaindre.
Прекратите жаловаться!
Cessez de vous plaindre!
Ненавижу жаловаться.
Je déteste me plaindre.

Субтитры из фильмов

Не останавливайтесь. Продолжайте жаловаться.
Continuez à vous plaindre.
Нет смысла жаловаться на одиночество.
Si on commence à se prendre en pitié, c'est sans fin!
Очень легко жаловаться.
Prends la rue à témoin!
Хотя мне грех жаловаться, а вот каково приходится тем, у кого большие семьи.
Je ne me plains pas. Quand je pense aux autres, avec une famille nombreuse.
Я буду жаловаться принцу Джону!
Je me plaindrai au prince Jean.
И, как сестрица, будете жаловаться маменьке, что я опять прыгал.
Comme ta soeur, tu diras à ta mère que je sautais!
Можем кричать, можем жаловаться.
Nous pouvons hurler, nous plaindre.
В следующий раз не станешь жаловаться посторонним на то, как я с тобой обращаюсь.
La prochaine fois, tu ne te plaindras pas aux autres de la façon dont je te traite.
Мы должны будем найти такой. - Ищите, или я буду жаловаться мистеру Груверу.
Tout de suite, ou j'en parlerai à M. Grover.
Может, он даже к епископу пойдет жаловаться, но вы не волнуйтесь.
Il risque d'aller voir l'évêque sans arrêt, mais que ça ne vous gêne pas.
Можешь жаловаться на банду Рогожина.
Ah tu peux te plaindre de la bande à Rogojine.
Я буду. я буду жаловаться королю!
Je vais. Je vais me plaindre au Roi!
Я буду жаловаться на короля!
Je vais me plaindre à propos du Roi!
Если моя мать решила оставить девочку в семье, на что мне жаловаться?
Si Mère peut la supporter, que puis-je dire?

Из журналистики

У них были веские причины жаловаться.
Ils avaient de bonnes raisons de se plaindre.
Кроме того, у людей было бы гораздо меньше причин жаловаться, что их деньги тратятся впустую или неправильно, если бы они сами выбирали, куда их тратить.
En outre, les gens seraient beaucoup moins susceptibles de se plaindre que leur argent est gaspillé ou mal utilisé s'ils pouvaient choisir sa destination.
Дети, разумеется не станут объединятся в организации и жаловаться в инстанции на перегруженность работой и низкую заработную плату.
Les enfants, bien évidemment, ont peu de chances de s'organiser ou de se plaindre aux autorités lorsqu'ils sont surchargés de travail et sous-payés. Ils n'ont pas conscience de leurs droits juridiques.
Но в таком случае я не могу жаловаться и не жалуюсь на то, что мой доход не растет быстрее и быстрее.
Mais je ne peux pas (et ne veux pas) alors me plaindre du ralentissement de la croissance de mon revenu.
Администрация Саакашвили может жаловаться на вмешательство России, но вряд ли станет выводить Грузию из экономической орбиты России.
En effet, le gouvernement Saakashvili peut se plaindre de l'ingérence russe, mais il n'essaiera pas de soustraire la Géorgie à la sphère économique russe.
Малому бизнесу остается жаловаться на отсутствие должного влияния для получения государственных средств из правительственных организаций.
Les petites entreprises, quant à elles, se plaignent de manquer d'influence pour obtenir une aide publique gouvernementale.
Вместо того чтобы жаловаться на ее действия, политикам развивающихся стран необходимо разработать стратегии компенсации побочных последствий для их собственных экономик.
Au lieu de se plaindre de ses mesures, les décideurs politiques des pays émergents devraient élaborer des stratégies pour compenser les retombées sur leurs propres économies.
Поэтому он будет жаловаться, угрожать и сожалеть о предстоящих ужасах, но, в конечном счете, будет следовать своим интересам, а не принципам.
Aussi, ils vont protester, menacer et déplorer les horreurs à venir; mais finalement ils vont suivre leur intérêt et non agir selon leurs principes.
Когда французские и немецкие лидеры стали жаловаться на то, что растянутая и нерегулируемая щупальца новых финансов стала представлять огромный риск мировой экономике, то над ними просто посмеялись, как над неудачниками.
Quand les dirigeants français et allemands se sont plaints des pieuvres de la nouvelle finance qui peuvent étendre librement leurs tentacules en faisant courir des risques énormes à l'économie mondiale, ils ont été raillés comme mauvais perdants.
Можно жаловаться на то, что перераспределение и промышленная политика были экономически неэффективными, но не на то, что они не были популярными.
On ne risque guère de se tromper en affirmant que la stabilité des politiques menées à cette époque doit beaucoup à la coexistence d'une économie de marché dynamique en croissance rapide et d'une politique social-démocrate.
Если же он повысит процентную ставку, станут жаловаться южные страны зоны евро.
Si elle maintient son principal taux directeur trop bas trop longtemps, des pays comme l'Allemagne et les Pays-Bas protesteront.
Статус жертвы дает право жаловаться, протестовать и требовать.
Ce statut de victime confère le droit de se plaindre, de protester et d'exiger.
Бесполезно жаловаться на стратегическое запугивание со стороны России, когда мы сами не являемся стратегически важными.
Pourquoi nous plaindre de l'intimidation stratégique russe si, de notre côté, nous sommes incapables d'adopter une stratégie?
Таким образом, пока США не начнут больше экономить, им будет сложно жаловаться на форму - обычные акции, а не долг - которую принимает финансирование их внешнего дефицита.
À moins que les États-Unis ne se décident à économiser davantage, ils n'auront guère le loisir de se plaindre de la forme - actifs au lieu de dettes - que prend le financement de leurs déficits budgétaires.

Возможно, вы искали...