conter португальский

содержа́ть, содержать, сдержа́ть

Значение conter значение

Что в португальском языке означает conter?

conter

encerrar incluir ter dentro de si refrear  Também advertiu que o crescimento dos investimentos não tem sido suficiente para conter o aumento do uso da capacidade instalada da indústria. {{OESP|2008|março|14}}

Перевод conter перевод

Как перевести с португальского conter?

Примеры conter примеры

Как в португальском употребляется conter?

Простые фразы

Não pude conter as lágrimas.
Я не смог сдержать слёз.
Esta sala é pequena demais para conter 50 homens.
Этот зал слишком мал, чтобы вместить пятьдесят человек.
Mairuk ri e, não podendo conter-se, cai numa gargalhada.
Майрук смеётся, не в силах сдержаться, хохочет.
Tom não pode fazer nada para conter Mary.
Том ничего не может сделать, чтобы остановить Мэри.

Субтитры из фильмов

Você não será capaz de se conter, tornar-se um mártir.
Но я-то тебя знаю! Ты непременно примешь позу мученицы.
Se não de matar o germen, ao menos de lhe conter, impedi-lhe de se propagar.
Если не убить причинителя, по крайней мере только его сдерживать и препятствовать его разпространение.
Não consegui conter-me.
Удержаться не смог.
Estive a conter-me até acabarmos a parte preliminar.
Если честно, сэр, я ждал, когда мы закончим с предварительной частью.
Após a tripulação ser retirada, a tua nave será modificada, para conter o computador.
Экипаж будет снят с корабля, чтобы перестроить инженерный отсек и установить там компьютер.
Vestia calças brancas, camisa azul clara, casaco ou camisola castanha, luvas escuras e leva uma mala clara que podia conter uma arma 30-06.
В желтовато-бежевые джинсы светло-голубую рубашку и в коричневую куртку или свитор, на руках тёмные перчатки. При нём был чемодан светлой кожи в котором вероятно спрятана винтовка 30-06. Он разыскивается..
És tão tesudo. Não me consigo conter.
Нет, Вилбур, ты очень даже устрашающий Правда?
Engenheiros do Exército e a Guarda Nacional do Wyoming não se poupam a esforços para conter a toxinas libertadas e evacuar uma área de quase 520 km quadrados.
Военные инженеры и Национальная гвардия Вайоминга прилагают все усилия к тому, чтоб удержать вытекающие токсины и эвакуировать территорию, площадью почти в 200 кв. миль.
O sensor deve conter um significado especial.
Сенсор должен иметь какое-то особое значение.
Mas a sua tecnologia, embora de longe mais avançada que a nossa, era inadequada para conter uma catástrofe planetária.
Но даже их технология, более развитая, чем наша была не в состоянии остановить планетарную катастрофу.
Mas nas temperaturas Marcianas não há, plausíveis moléculas baseadas no silício que possam conter um código genético.
Но при температуре Марса невозможно существование основанных на кремнии молекул, способных нести генетический код.
Formaram-se gavinhas de levíssimas nuvens de gás, colónias muito atravancadas, coisas a girar lentamente sobre si mesmas, tornando-se cada vez mais brilhantes, uma espécie de animais que, acabaram por conter cerca de 100.000 milhões de pontos brilhantes.
Стали формироваться волокна громадной паутины газовых облаков, скопления огромных, неповоротливых, медленно вращающихся объектов, каждое из которых становилось всё ярче и оказалось в итоге состоящим из сотен миллиардов светящихся точек.
Uma folha de papel com tamanho suficiente para conter todos os zeros de um googolplex, não caberia no universo conhecido.
Лист бумаги, на котором будут записаны все нули гуголплекса, не уместился бы в известной нам Вселенной.
Se isto fosse a minha biblioteca genética, iria conter tudo o que o meu corpo sabe fazer, sem ter sido ensinado.
Если бы это была моя генетическая библиотека, в ней хранилось бы все, что моё тело умеет делать, чему его никто не учил.

Из журналистики

Na verdade, os EUA diminuíram a sua presença no exterior ao recusar contribuir para um resgate da zona euro, intervir na Síria ou usar a força para conter o ímpeto nuclear do Irão (apesar de forte apoio Israelita).
Действительно, США сократили свое присутствие за рубежом, отказавшись от внесения своего вклада в спасение еврозоны, вмешательства в Сирии и применения силы для сдерживания ядерного рывка Ирана (несмотря на сильную израильскую поддержку).
O isolamento dos doentes e o enterramento seguro dos mortos são cruciais para conter o Ébola, mas devem ser ambos apresentados com sensibilidade cultural - e não apenas com explicações da ciência por trás deles.
Изоляция больных и безопасное проведение похорон умерших - критически важны для сдерживания Эболы, но и то, и другое нужно вводить с уважением к культурным особенностям, не ограничиваясь одними научными разъяснениями.
Re-equilíbrio: O Partido protege a sua legitimidade, mantém subordinados os militares, e consegue conter a dissensão popular.
Перебалансировка. Партия защищает свою легитимность, сохраняет подчинение военных, а также останавливает распространение инакомыслия в обществе.
Somente através da sua punição se poderá conter a indignação popular.
И только наказав его, можно будет сдержать гнев народа.
Tanto na Argélia como no Egipto, as forças laicas não conseguiram conter a ascensão do islamismo político, que apenas um golpe militar poderia suspender.
И в Алжире, и в Египте светские силы не смогли сдержать рост политического ислама, который может быть остановлен только с помощью военного переворота.
Através da criação de um cordão sanitário de países ricos da Europa Ocidental ao nordeste da Ásia, os Estados Unidos esperavam conter a propagação do comunismo no início da Guerra Fria.
Создавая санитарный кордон богатых стран от Западной Европы до Северо-Восточной Азии, США надеялись сдержать распространение коммунизма в начале холодной войны.
A tarefa do Ocidente consiste em estabilizar a Ucrânia através de meios económicos e políticos e conter o expansionismo Russo.
Задачей Запада является стабилизация Украины экономическими и политическими средствами и сдерживание русского экспансионизма.
Calcula-se que os campos de gás natural do Mediterrânico Oriental possam conter até 122 biliões de pés cúbicos de gás, o suficiente para abastecer o mundo inteiro durante um ano.
Запасы газовых месторождений в восточной части Средиземного моря, согласно оценкам, составляют 122 триллиона кубических футов, чего достаточно, чтобы обеспечивать в течение года весь мир.
Também deveria conter provisões para a concessão de crédito a endividados: os financiadores dispostos a fornecer crédito a um país com uma reestruturação em curso receberiam tratamento prioritário.
Они должны также содержать условия для кредитования при просрочке выплат: кредиторы, желающие кредитовать страну, которая проводит реструктуризацию долга, получат приоритет.
Podem a Índia e a China conter a deterioração nas relações bilaterais?
Смогут ли Индия и Китай остановить ухудшение двухсторонних отношений?
Afinal, os países hospedeiros foram capazes de conter os riscos nucleares nas circunstâncias mais difíceis.
В конце концов, страны, владеющие ядерным оружием, смогли сдержать ядерные риски в самых сложных ситуациях.
Nesse caso, o Líbano ficaria totalmente desestabilizado, o Iraque ficaria ainda mais desestabilizado e a Jordânia ficaria submetida a uma pressão ainda maior (que só a liderança corajosa do rei Hussein está a conseguir conter, para o bem de todos nós).
В таком случае Ливан был бы абсолютно дестабилизирован, дестабилизация Ирака усилилась бы, а Иордания оказалась бы под еще большим давлением (которое сдерживается лишь благодаря мужественному руководству короля Хусейна от имени всех нас).
Em particular, as potências mundiais estão a subestimar a resiliência do Irão e o Irão está a sobrestimar a capacidade dos EUA, num ano eleitoral, para conter um eventual aventureirismo militar israelita.
В частности, мировые державы недооценивают устойчивость Ирана, а Иран переоценивает способности США в год выборов обуздать возможный израильский военный авантюризм.

Возможно, вы искали...