Anlauf | Abruf | blaue | Abbau

Ablauf немецкий

ход, сток, оконча́ние

Значение Ablauf значение

Что в немецком языке означает Ablauf?

Ablauf

allgemein: Prozess, Abfolge Können Sie den vorgesehenen Ablauf noch einmal erklären? Wasserablauf, eine Vorrichtung zum Ablaufen von Flüssigkeiten Durch diesen Ablauf kann das Regenwasser entweichen. Bauwesen: ein Verbindungsbauteil Beendigung einer Zeitspanne, zu Ende gehen Nach Ablauf der Frist muss das Geld bezahlt sein.

Перевод Ablauf перевод

Как перевести с немецкого Ablauf?

Синонимы Ablauf синонимы

Как по-другому сказать Ablauf по-немецки?

Примеры Ablauf примеры

Как в немецком употребляется Ablauf?

Простые фразы

Ich schlage vor, diesen Satz nach Ablauf von zwei Wochen zu löschen, sofern bis dahin kein Widerspruch erfolgt ist.
Рекомендую по прошествии двух недель удалить это предложение, если к тому времени не поступит возражений.

Субтитры из фильмов

Wie soll ich ein Kaufhaus leiten, wenn ihr Wahnsinnigen kostbare Antiquitäten zerstört, Kunden beschimpft und den ganzen Ablauf stört?
Как ты думаешь, я буду вести магазин когда вы, маньяки, уничтожаете бесценный антиквариат доводите до инсульта покупателей, нарушаете весь порядок вещей?
Er hat von dem Ablauf des Mordes eine kluge Theorie entwickelt.
Он развил и представил теорию того, как было совершено это преступление.
Sie bestimmt den Ablauf der Prozedur.
Порой это определяет весь ход дела.
Könnten den reibungslosen Ablauf auf diesem Schiff behindern.
Это уже не личные дела, если они могут помешать стабильной работе этого корабля.
Sie kennen den Ablauf.
Но они оба знают процедуру связи для десанта.
Die Übertragung der ultimativen Macht verlangt einen förmlichen Ablauf und vielleicht wollen Sie die Vorbereitungen vom Ehrensessel aus verfolgen.
Передача полноты власти требует некоторых утомительных церемоний. Возможно, вы понаблюдаете за предварительными переговорами из почетного кресла?
Ich erinner mich vage an den Ablauf der Schlacht, die uns bevorsteht.
Капитан, я с трудом припоминаю исторические события, в которых мы вот-вот примем участие, но я в замешательстве.
Vor Ablauf des Monats kommen Sie nicht wieder.
Нет-нет, раньше чем через месяц не появляйтесь.
Der Ablauf des Duells war genau geplant, um dich loszuwerden.
Весь план с дуэлью был устроен, чтобы убрать тебя с дороги.
Ich erkläre Ihnen jetzt den Ablauf im Detail.
Я Вам подробно объясню план наших действий.
Der übliche Ablauf ist, dass wir Ihren Pass registrieren.
Это стандартная процедура регистраций паспорта.
Der Ablauf ist wie folgt. Ich sehe dich so wenig wie möglich.
Итак, система такая: я не должна тебя видеть.
Präg dir den Ablauf und die Pointe ein.
А остальное додумаешь сам.
Ich würde gerne mit Ihnen den Ablauf des Abends durchgehen, Mr. Tressilian.
Мистер Трессилиан, я хотел бы кое-что уточнить.

Из журналистики

Dies ist zweifellos das Beste und auch notwendig für den Ablauf eines geordneten demokratischen Lebens. Wer allerdings nicht daran gewöhnt ist, findet die Fähigkeit, Feindschaft mit Jovialität zu vereinen, möglicherweise nicht nachvollziehbar.
Это, несомненно, к лучшему, и необходимо для проведения упорядоченной демократической жизни, но для тех, кто не привык к этому, умение сочетать вражду с дружелюбием может показаться нелогичным.
So hatten sich die Gründer Amerikas, wie James Madison und Alexander Hamilton, den Ablauf des Ganzen vorgestellt.
Именно таким образом основатели Америки, такие как Джеймс Мэдисон и Александр Хэмильтон, видели эффективность системы.
Momentan trifft sich der Rat unter der Präsidentschaft eines Mitgliedslandes, das den Vorsitz für sechs Monate innehat. Nach Ablauf dieser Periode geht die Ratspräsidentschaft auf ein anderes Mitgliedsland über.
В настоящее время Совет работает под руководством президента, представляющего конкретную страну Евросоюза, на период в шесть месяцев, в конце которого президентство переходит к другому государству-участнику ЕС.
Die entscheidende Politikfrage, die vor uns liegt, ist jedoch, wie die Rückzugsstrategie aus den massiven Geld- und Steuererleichterungen zeitlich und vom Ablauf her zu bewerkstelligen ist.
Однако, критическая политическая проблема, которую предстоит решить, заключается в том, как рассчитать время и последовательность действий для стратегии выхода из этого масштабного монетарного и финансового стимулирования.
Derartige Fragen können erst im Abstand von Jahrzehnten und nicht nach Ablauf einer Jahreszeit beantwortet werden.
На то, чтобы дать ответ на этот вопрос, уйдет не сезон года, а десятилетия.
Selbst ohne Vertragsverstöße kann der Iran sich so positionieren, dass er bei Ablauf wichtiger Bestimmungen seine nuklearen Beschränkungen abschüttelt.
Даже не нарушая соглашение, Иран может подготовить себя для того, чтобы вырваться из ядерных ограничений именно тогда, когда критические положения соглашения истекут.
Der Ablauf des Wahlkampfs stellt einen kleinen, aber bedeutsamen Schritt im Entstehen des ersten transnationalen politischen Raums in der europäischen - ja sogar der Weltgeschichte - dar.
То, как проходит избирательная кампания, говорит о небольшом, но значительном шаге в сторону формирования первого транснационального политического пространства в истории Европы - да и всего мира.
Wird sie Regierungschefs davon abhalten, die Verfassung ihres Landes zu ändern, damit sie sich nach Ablauf ihrer begrenzten Amtszeit zur Wiederwahl stellen können?
Помешает ли это лидерам изменить конституции своих стран для того, чтобы позволить им добиться повторных выборов по окончанию их срока правления?
Der Ablauf bei der Rechtfertigung einer langfristig angelegte Grundlagenforschung in den Biowissenschaften scheint sich manchmal in einer genau so endlos wiederholende Schleife zu verfangen.
Процесс обоснования проведения долгосрочных фундаментальных исследований в области естественных наук часто кажется как раз таким замкнутым кругом.
Anders gesagt: Der Ablauf der Globalisierung kann verändert werden. Eigentlich ist klar, dass er sich verändern wird.
Другими словами, глобализацию можно изменить; на самом деле, ясно, что она будет изменена.
Die meisten Mitgliedstaaten, so auch Deutschland, haben ihre Einwanderungsgesetze bereits entsprechend angepasst oder zugesagt, dies vor Ablauf der Frist noch zu tun. Nur Belgien, Italien, Finnland und Luxemburg sind im Verzug.
Большинство стран уже изменили свои иммиграционные законы или пообещали сделать это в установленные сроки.
Diese bizarre Übertragung des Amtes, aber nicht der Macht - vielleicht eine unbedeutende Verbesserung gegenüber jenen Staatsführern in Südamerika, die nach Ablauf ihrer maximal zulässigen Amtszeit ihre Ämter an ihre Frauen übergaben - ist Putins Drehbuch.
Эта причудливая передача офиса, но не власти - возможно, небольшое усовершенствование по сравнению с губернаторами на юге Америки, которые имели обыкновение передавать свои офисы своим женам, когда истекал срок их полномочий - это сценарий Путина.
Großteils sind Firmen sehr zögerlich, wenn es darum geht, Mitarbeiter nach Ablauf ihres befristeten Arbeitsverhältnisses eine Dauerstellung zu bieten, da dies mit umfassendem Kündigungsschutz verbunden wäre.
По окончании временного контракта фирмы, как правило, увольняют работника, иначе он получит бульшие гарантии права на труд.
Derartige Klauseln könnten erneuert werden, aber es gibt überhaupt nichts Wirksameres als rigorose Fristen, nach deren Ablauf ein Nachdenkprozess einzusetzen und eine gründliche Überarbeitung zu erfolgen hat.
Эту статью, если надо, можно пересмотреть, но нет ничего эффективнее четко указанной даты, чтобы приступить к тщательному анализу и сконцентрировать на этом усилия лучших умов.

Возможно, вы искали...