Geschlecht немецкий

род, пол

Значение Geschlecht значение

Что в немецком языке означает Geschlecht?

Geschlecht

die Eigenschaft höherer Lebewesen, männlich oder weiblich zu sein Dass Lebewesen ein Geschlecht haben, sorgt nach Ansicht mancher für eine schnellere Ausbreitung günstiger Gene in der Gesamtpopulation einer Art. Kollektivum: die Gruppe entweder aller männlicher Menschen oder aller weiblicher In Zeiten, zu denen die Frauen für ihre Subsistenz auf ihre Männer angewiesen waren, hatten sie guten Grund, Ehebrecherinnen sozial zu ächten, verrieten diese doch ihr eigenes Geschlecht. kurz für Geschlechtsteil Der hat ja ein riesiges Geschlecht! Gattung, Art Die Amsel gehört zum Geschlechte der Drosseln. Familie, Sippe das julisch-claudische Geschlecht; das Geschlecht der Merowinger, Karolinger, Ottonen, Staufer, Welfen, Habsburger, Bourbonen, … Grammatik: grammatische Kategorie von Hauptwörtern, Beiwörtern, Geschlechtswörtern und Fürwörtern (Substantiven, Adjektiven, Artikeln, Pronomen), also von Nennwörtern (Nomen; im traditionellen weiteren Sinn) Generation Wer die Kette der künftigen Geschlechter und ihre möglichen Schicksale vor sich sieht, bedenke wohl, ob er sie wirklich durch eigene Zeugung ins Leben rufen will! Topologie: eine topologische Invariante, die zur Klassifikation von algebraischen Flächen dient Das Geschlecht einer Fläche ist die maximale Anzahl von möglichen Schnitten, nach denen die Fläche immer noch zusammenhängt.

Перевод Geschlecht перевод

Как перевести с немецкого Geschlecht?

Синонимы Geschlecht синонимы

Как по-другому сказать Geschlecht по-немецки?

Примеры Geschlecht примеры

Как в немецком употребляется Geschlecht?

Простые фразы

Sie müssen ihr Alter und ihr Geschlecht angeben.
Вы должны указать свой возраст и пол.
Sie müssen ihr Alter und ihr Geschlecht angeben.
Вы должны указать ваш возраст и пол.
Im Ungarischen gibt es kein grammatikalisches Geschlecht.
В венгерском нет грамматического рода.
Im Ungarischen gibt es kein grammatikalisches Geschlecht.
В венгерском языке нет грамматического рода.

Субтитры из фильмов

Ich bin nicht mal das richtige Geschlecht.
Вы даже не можете определить пол человека.
Seid ihr so fromm zu beten für den guten Mann und sein Geschlecht, des schwere Hand zum Grab euch beugte, zu Bettlern machte euch und eure Kinder?
Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того, Кто вас пригнул к могиле и довёл До нищеты?
Nur weil dein Sohn Jordan Benedict aus dem alten stolzen Geschlecht der Benedicts vor den Augen von ganz Texas zusammengeschlagen wurde!
Нет. Нет, потому что твоего сына, Джордана Бенедикта, отпрыска гордого рода Реаты, уложили наповал перед всем Техасом.
Ja, da sie ihr Geschlecht einsetzt wie andere Leute eine Fliegenklatsche.
За то, что она использует секс как другие используют хлопушку для мух.
Das ist ein völlig anderes Geschlecht!
Говорят тебе, это совсем другой пол.
Sein Geschlecht, so sagte man mir, ist alt oder wird es bald sein.
И кроме авторитета, у него есть власть.
Wir werden wunderbare Kinder haben und das Geschlecht der Brancaleones neu gründen.
Мы сделаем много детей для нового замка Бранкалеоне.
Darf ich mein richtiges Geschlecht angeben?
Можно, я сохраню свой пол?
Haben beide zufällig das gleiche Geschlecht - keiner weiß, welches.
Они одного пола, но никто не понимает, какого.
Ein altes Geschlecht.
Вымирающий вид.
Das gesamte weibliche Geschlecht aus den frontnahen Gebieten aussiedeln.
Выселить весь женский пол из прифронтовой полосы.
Sexuelle Duftstoffe - Pheromone - werden einem Geschlecht entnommen, um Insekten des anderen Geschlechts anzulocken und zu töten.
Феромоны - их извлекают из одного пола, помещают в ловушки, они привлекают насекомых противоположного пола и убивают их.
Sinnliche Arbeit an der Basis von Grundelan. Geschlecht.
Чувственная деятельность, основанная на инстинктах.
Das Geschwafel, wie das andere Geschlecht zu sein. so dass wir alle gleich sind.
А теперь все говорят о том, как себя вести, чтобы не отличаться от противоположного пола.

Из журналистики

Solange Frauen als das schwächere Geschlecht wahrgenommen werden, projizieren Männer und Frauen gleichermaßen ihre eigenen Gefühle der Verletzbarkeit auf die Frau an der Spitze.
До тех пор пока женщин будут воспринимать более слабым полом, мужчины и женщины одинаково спроектируют свои собственные чувства уязвимости на кандидата-женщину.
Sollten diese internationalen öffentlichen Institutionen sich nicht nach der Person mit den besten Qualifikationen ohne Rücksicht auf ethnische Zugehörigkeit, Religion, Geschlecht oder Nationalität umsehen?
Не должны ли эти международные государственные институты осуществлять поиск наиболее квалифицированного кандидата, независимо от его расовой принадлежности, вероисповедания, пола или национальности?
Als Reaktion auf die Verbrechen des Zweiten Weltkriegs wollte die Erklärung das Prinzip einführen, dass alle Menschen, ungeachtet von Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Religion oder Status, dieselben Grundrechte besitzen.
В ответ на преступления, совершенные во время Второй мировой войны, целью Декларации было гарантировать равные основные права всем людям, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии или иного статуса.
Diese Ansicht wird durch das bemerkenswertesten Ergebnis der Umfrage gestützt: die weithin verbreitete Ablehnung von ungleicher Behandlung aufgrund von Rasse, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht.
Это мнение подтверждается наиболее поразительным результатом опросов: очень широкое неприятие неравенства по признаку расы, этнической принадлежности или пола.
Genetische Patente andererseits, die beiderlei Geschlecht betreffen, haben (zu Recht) eine enorme Menge an wissenschaftlicher Literatur und eine heftige öffentliche Debatte hervorgebracht.
Напротив, генетическое патентирование, которое затрагивает оба пола, привело (оправданно) к созданию огромного объема научной литературы и к очень оживленному общественному обсуждению.
Jede Regierung sollte sich Ziele setzen, die explizit auf die Verringerung der mit dem Geschlecht, dem Vermögen und der Kluft zwischen Stadt und Land verbundenen Ungleichheiten bei der Bildung abzielen, und ihre Haushalte auf diese Ziele abstimmen.
Все правительства должны утвердить четкие цели, помогающие сократить неравенство в образовании (вызванное половыми различиями, медицинскими, разницей между городом и селом), и привязать бюджетное финансирование к этим целям.
Wenn es keine geeigneten Kandidatinnen gebe, so wurde argumentiert, dann müsse unabhängig vom Geschlecht der beste Kandidat gewinnen.
Как тогда утверждалось, если нет подходящих кандидатов среди женщин, должен быть избран лучший кандидат из всех, невзирая на пол.
Aus zehntausenden Rückmeldungen stellte er fest, dass es trotz aller Unterschiede hinsichtlich Nationalität, ethnischer Zugehörigkeit, Religion, Alter und Geschlecht beträchtliche Übereinstimmung im Urteil gibt.
После того, как он получил десятки тысяч ответов, он обнаружил поразительное сходство, несмотря на различия в национальности, этнической принадлежности, религии, возрасте и поле.
Geldfälschung und Vergewaltigung der Königin (Verunreinigung der Blutlinie) wurden in das Gesetz mit aufgenommen, um für die Sicherheit von Geld und Geschlecht des Königs zu sorgen.
Наказание за действия, такие как замена королевы подставным лицом или изнасилование королевы (загрязнение королевской линии крови), было внесено в английские законы для того, чтобы гарантировать сохранность королевской линии и дома.
Und Ansichten über Diskriminierung aufgrund sexueller Orientierung, Geschlecht oder ethischer Zugehörigkeit, die sich im Laufe der Zeit ändern, spiegeln sich ebenfalls in den Gesetzen wider.
И взгляды на сексуальную, половую и расовую дискриминацию, которые меняются с течением времени, также отражаются в законах.
Die Nationen müssen jetzt handeln, um sicherzustellen, dass jeder - unabhängig von Vermögen, Ethnizität, Geschlecht oder Religion - dieselben Rechte hat und dass diese Rechte direkt bei ihrer Erlassung in Gesetzen verankert werden.
Государства должны приступить к действиям незамедлительно, чтобы обеспечить каждому, вне зависимости от благосостояния, религии, этнической или половой принадлежности, равные права, а также чтобы эти права были закреплены законами после их принятия.
Alle Unterzeichner unserer neuen Erklärung waren sich einig, dass Anstachelung zur Gewalt, die durch Rasse, Geschlecht oder sexuelle Orientierung begründet ist, einen schweren Verstoß gegen die Gleichberechtigung darstellt.
Все подписавшиеся под нашей Декларацией стороны согласились с тем, что подстрекательство к насилию, которое мотивировано расовой, половой или сексуальной ориентацией, представляет собой серьезное нарушение прав на равноправие.
Wie kann der Irak also uniformierte Dienste aufstellen, denen man eine effektive und unparteiische Durchsetzung des Gesetzes, ohne Berücksichtigung von Ethnizität, Religion und Geschlecht zutrauen kann?
Так как же Ирак сможет создать полицейские и военные силы, которым можно было бы доверить насаждение закона и которые могли бы сделать это эффективно и объективно, не учитывая этническую принадлежность, религию или пол?
Doch sind sprachliche Kunstfertigkeit - wie auch das Geschlecht - momentan erfrischend unwichtig.
Но лингвистические навыки, как и пол, в данный момент не столь важны.

Возможно, вы искали...