разобрать русский

Перевод разобрать по-английски

Как перевести на английский разобрать?

Примеры разобрать по-английски в примерах

Как перевести на английский разобрать?

Простые фразы

Я совершенно не могу разобрать, что Вы говорите.
I can not make out at all what you say.
Чтобы это разобрать не нужен учёный.
It doesn't require a scholar to interpret.
Я не могу разобрать, что говорит этот человек.
I can't make out what the man is saying.
Я никак не могу разобрать, чего он хочет.
I can't make out what he wants.
Я не могу разобрать, чего она хочет.
I can't make out what she wants.
Я близорук и не могу разобрать, что написано на этой вывеске.
I am near-sighted, so I cannot make out what is written on that signboard.
Ты можешь разобрать, что он пытается сказать?
Can you make out what he is trying to say?
Мне было достаточно сложно разобрать, что он говорил.
It was rather difficult for me to make out what he was saying.
Его почерк невозможно разобрать.
His writing is impossible to read.
Я не могу разобрать, что она говорит.
I can't make out what she is saying.
Её почерк невозможно разобрать.
It is impossible to read her handwriting.
Не могу разобрать, что ты говоришь.
I can't make out what you're saying.
По правде говоря, мне было сложно разобрать, что он такое говорит.
Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying.
Том всегда разговаривает таким тихим голосом, что я едва могу разобрать, что он говорит.
Tom always speaks in such a low voice that I can barely understand what he says.

Субтитры из фильмов

Мог бы разобрать его и вернуть обратно?
You could take it apart and give it back?
Даже если мне придётся разобрать здесь всё камень за камнем!
IF I HAVE TO TEAR THIS PLACE DOWN STONE BY STONE.
Я собираюсь разобрать ее И продать по частям.
I'm figuring on junking her and selling her piece by piece.
Нам и за полгода не разобрать завал.
We couldn't clear that out in 6 months.
Потому что, моя дорогая, мне нужно поддерживать отношения со всеми, кто имеет отношение к делу, из-за которого не могу ничего разобрать.
Because, true love, I need to keep in touch with all the loose ends of this dizzy affair if I'm ever to make heads or tails of it.
Эти люди помогли разобрать обломки.
These men were kind enough to help search the wreckage.
Если музыка играет тихо, я не могу разобрать что они играют.
If the music's too soft, I can't tell what they're playing. If I have a band, I'm a-least have 87 men.
Придется его разобрать.
I've gotta take it apart.
Хорошо, мы должны разделиться. Его могут разобрать на части.
So much the better, at least we can split up.
Вы не поможете разобрать почту?
Would you go through the mail for me, please?
Надо его разобрать и найти причину.
We'll just have to take it apart and find out.
Знаете, не могу разобрать.
Why, I can't make it out.
У меня не было времени её разобрать с тех пор, как начался суд и.
I haven't had a chance to catch up with it since this court business and.
Была мысль разобрать эту дверь.
There was definitely a way of taking apart this door.

Из журналистики

Политики могут либо упереться в нее, либо проявить лидерские качества и сообразительность - и разобрать ее так, чтобы никто не пострадал.
Policymakers can either crash into that wall, or they can show the leadership and vision needed to dismantle it safely.
Потратив десятилетие на то, чтобы разобрать обломки государственного социализма, большинство этих стран раздражает мысль о том, чтробы импортировать идею солидарности европейского социального рынка через ЕС.
Having spent a decade dismantling the debris of state socialism, most of these countries chafe at the idea of importing the European social market's idea of solidarity via the EU.
Любой читатель, который захотел бы разобрать статью с подобным заголовком вскоре бы обнаружил, что предсказание нулевого бюджетного дефицита было простым заблуждением.
Any reader who went beyond the headlines soon discovered that the prediction of a zero budget deficit was in fact misleading.
Если правительство могло бы помочь разобрать этот завал так же быстро, как суды принимают решения о банкротстве предприятия, выгода была бы огромной.
If the government could help break this logjam, in a fashion similar to the manner in which courts expedite corporate bankruptcy, the benefits could be large.

Возможно, вы искали...