вообразить русский

Перевод вообразить по-испански

Как перевести на испанский вообразить?

Примеры вообразить по-испански в примерах

Как перевести на испанский вообразить?

Простые фразы

Всё, что ты можешь вообразить, реально.
Todo lo que puedes imaginar es real.

Субтитры из фильмов

Такой зеленый мог вообразить только англичанин.
Un verde rechinante, sólo los ingleses tienen verdes así.
Ты оказалась хуже, чем я могла вообразить.
Es peor de lo que creía.
Попытайся вообразить. У тебя интерес в таком бизнесе и это верный способ выдавить партнеров.
En cuanto te metes en un negocio como ese, después es fácil librarte de los socios.
Я не могу вообразить.
Ni me lo imagino.
Я не могу вообразить, на что похожа Америка.
No puedo imaginar cómo es Estados Unidos.
Можете себе вообразить, насколько я взволнован, ведь это старые рассказы, а времена ныне совсем другие.
Ustedes comprenderán mi preocupación, ya que mis cuentos son antiguos, y ustedes, terriblemente modernos, como suele decirse cuando uno está vivo.
Ни одного не пропустит. А утром возвращается в таком виде, что и вообразить невозможно.
A todos Sr., y vuelve de madrugada en un estado que ni se lo imagina.
Я играла в неё, чтобы вообразить какие замечательные вещи вместе с отцом мы бы сделали.
Me imaginaba las cosas maravillosas que papá y yo haríamos juntos.
Я могу только вообразить что они думают обо мне.
Ya me imagino lo que piensan de mí.
Последние пять лет, я платил за его молчание суммы, которые вам и не вообразить.
En los últimos cinco años, he comprado su silencio. con una suma astronómica.
Это. просто надо вообразить, да?
Es solo apariencia.
Вы можете вообразить нашего Стэнли, мускулистого, всего в поту?
No imagino a nuestro Stanley con grandes y sudados músculos.
Но я не могу вообразить себе это.
Siempre es difícil imaginar lo que piensas.
Гнуснее этого нельзя ничего и вообразить.
Es de lo más deshonesto.

Из журналистики

Трудно вообразить себе более неправильное обвинение.
Nada podría estar más equivocado.
Путин может считать распад Советского Союза трагедией, но для Китая он стал величайшим геостратегическим подарком, какой он только мог себе вообразить.
Putin puede considerar la desintegración de la Unión Soviética como una tragedia, pero para China fue el mayor regalo geoestratégico que se pueda imaginar.
Блоги и трибуны социальных сетей обеспечивают бесшовную и бесплатную связь - наиболее действенную форму организации, какую только можно вообразить.
Lamentablemente para ambos, sus principales puntos fuertes -transmitir información y conectar personas- son precisamente lo que mejor hace Internet.
Таким образом, новая граница ЕС с Украиной даёт о себе знать наихудшим способом, какой только можно себе вообразить - нанесением ущерба бизнесу по обе стороны границы.
Así, la nueva frontera de la UE con Ucrania se hizo sentir de la forma más negativa que nos podamos imaginar: dañando a los comerciantes en ambos países.
То, что они не получили - это реальный суверенитет, без которого трудно вообразить какое-либо улучшение.
Lo que no obtuvieron fue una soberanía real, sin la cual es difícil imaginar cualquier mejora.
Я до сих пор в изумлении качаю головой, думая о том, как она смогла разглядеть отвергаемую всеми надежду на освобождение, когда даже Горбачев не мог себе этого вообразить.
Todavía me maravillo al pensar que ella fue capaz de recoger del suelo la esperanza abandonada de la liberación, cuando nadie (ni siquiera Gorbachov) podía siquiera imaginar que fuera posible.
Подобная система могла бы предложить неожиданные и эффективные методы лечения, поскольку она понимала бы болезни путями, которые людям сложно вообразить.
Estos sistemas entenderían las enfermedades en modos que a los seres humanos nos resulta difícil imaginar y podrían hallar soluciones inesperadas y eficaces.
Благодаря своим огромным запасам нефти на Северном море, страна достигла такого уровня благосостояния, которого и вообразить было нельзя всего поколение тому назад - и который позволяет ей проявлять равнодушие к Европейскому Союзу, начиная с 1994 года.
Gracias a sus reservas masivas de petróleo localizadas en el Mar del Norte, el país ha alcanzado un nivel de riqueza que era inimaginable hace apenas una generación y que le ha permitido tratar con displicencia a la Unión Europea (UE) desde 1994.
События 1989 года еще настолько памятны, а площадь Тяньаньмэнь так надежно охраняется, что трудно себе вообразить такой протест.
Los acontecimientos de 1989 siguen siendo tan sensibles y la Plaza Tiananmen está tan celosamente vigilada que es difícil pensar que pronto se vaya a realizar ahí una manifestación.
В то же самое время Китай, кажется, настолько вовлечен в бизнес в настоящее время, что трудно вообразить себе толпу людей, которая бы собралась, не преследуя при этом своих личных корыстных целей.
Al mismo tiempo, China parece estar tan drogada con los negocios hoy en día que es difícil imaginar a muchas personas marchando por una causa que no beneficiará en nada sus ganancias.
Действительно, мы можем даже вообразить, что потенциальный монарх, который ждет того, чтобы вернуться к власти в удачном ходе, соглашается со мной в вопросе, о котором идет речь.
De hecho, incluso podemos imaginar que un potencial monarca, esperando volver al poder mediante un golpe de estado, manifiesta estar de acuerdo conmigo en el tema en cuestión.
Здорово вообразить, что ты правишь миром, когда ты всю жизнь готовила кофе.
Cuando te has pasado toda la vida preparando café para los demás, resulta agradable imaginarte dirigiendo el mundo libre.
Если сделать экстраполяцию этих результатов на будущее и предположить, что некоторые группы людей с отклонениями получат доступ к биологическому и ядерному оружию, то станет возможным вообразить, как террористы убивают миллионы людей.
Si extrapolamos estas tendencias e imaginamos que algún grupo perverso consiga material biológico o nuclear, es posible visualizar el asesinato de millones a manos de los terroristas.
Непрерывную бурю творческого разрушения вообразить себе невозможно, кроме как в контексте бума и спада.
Es imposible imaginar una tormenta continua de destrucción creativa fuera de un contexto de auge y crisis.

Возможно, вы искали...