вообразить русский

Перевод вообразить по-французски

Как перевести на французский вообразить?

Примеры вообразить по-французски в примерах

Как перевести на французский вообразить?

Простые фразы

Всё, что ты можешь вообразить, реально.
Tout ce que tu peux imaginer est réel.
Всё, что можно вообразить, реально.
Tout ce qu'on peut imaginer est réel.

Субтитры из фильмов

Такой зеленый мог вообразить только англичанин.
Avec un de ces verts grinçants. Y a que les Anglais qui connaissent des verts pareils.
Я не могу видеть вас. Но могу, хотя бы, вообразить.
Ne vous voyant pas, je peux au moins vous imaginer.
Ты оказалась хуже, чем я могла вообразить.
Vous êtes pire que je ne pensais!
Попытайся вообразить.
Sers-toi de ton imagination.
Она так молода - сложно вообразить ее вдовой.
Elle est si jeune. pour être veuve.
Я не могу вообразить.
Je m'imagine pas.
Я не могу вообразить, на что похожа Америка.
Je ne peux imaginer comment est l'Amérique.
Я могу только вообразить что они думают обо мне.
J'imagine ce qu'ils penseraient de moi.
Говорите, пожалуйста. Вы не можете вообразить, как я сгораю от нетепения.
Parlez, Carlota, je suis si impatient.
Это. просто надо вообразить, да?
C'est juste pour faire semblant.
Но я не могу вообразить себе это.
Je ne puis deviner vos pensées!
Они просто наживаются на чужом несчастьи. Гнуснее этого нельзя ничего и вообразить.
C'est exploiter la misère humaine, rien de plus odieux et de plus vicieux.
Вы можете вообразить, что я могу чувствовать, Дмитрий?
Pouvez-vous imaginer ce que j'en pense?
Вы можете вообразить?
Vous imaginez ça?

Из журналистики

Путин может считать распад Советского Союза трагедией, но для Китая он стал величайшим геостратегическим подарком, какой он только мог себе вообразить.
Véritable drame aux yeux de Poutine, la désintégration de l'Union soviétique a constitué pour la Chine la plus formidable aubaine géostratégique que l'on puisse imaginer.
Блоги и трибуны социальных сетей обеспечивают бесшовную и бесплатную связь - наиболее действенную форму организации, какую только можно вообразить.
Les blogs et les réseaux de socialisation en ligne permettent de s'associer sans entraves et gratuitement - une forme d'organisation des plus efficaces.
То, что они не получили - это реальный суверенитет, без которого трудно вообразить какое-либо улучшение.
Mais les Palestiniens n'ont pas de véritable souveraineté, sans laquelle il est difficile d'imaginer toute amélioration.
Во времена, подобные этим, люди могут с легкостью вообразить, что квартира в Шанхае будет стоить невероятных денег через десять или двадцать лет, когда Китай станет намного более преуспевающим, чем сейчас.
Dans des périodes comme celle-là, certains peuvent aisément s'imaginer qu'un appartement à Shanghai vaudra des sommes faramineuses dans 10 ou 20 ans, quand la Chine sera largement plus prospère qu'aujourd'hui.
Я до сих пор в изумлении качаю головой, думая о том, как она смогла разглядеть отвергаемую всеми надежду на освобождение, когда даже Горбачев не мог себе этого вообразить.
Mais si Thatcher comprenait à ce point le concept de liberté, c'est bien sûr parce qu'il existait en elle jusque dans son propre sang.
Подобная система могла бы предложить неожиданные и эффективные методы лечения, поскольку она понимала бы болезни путями, которые людям сложно вообразить.
Ce système suggèrerait des thérapies surprenantes et efficaces parce qu'il comprendrait la maladie d'une façon difficile à imaginer pour les humains.
Нельзя себе вообразить более жесткого осуждения Арафата и всего палестинского руководства.
On ne peut imaginer de condamnation plus sévère pour M. Arafat et la totalité de la direction palestinienne.
События 1989 года еще настолько памятны, а площадь Тяньаньмэнь так надежно охраняется, что трудно себе вообразить такой протест.
Les événements de 1989 restent très sensibles et la Place Tienanmen est si bien gardée qu'il est difficile d'imaginer qu'il puisse bientôt s'y produire une quelconque manifestation.
В то же самое время Китай, кажется, настолько вовлечен в бизнес в настоящее время, что трудно вообразить себе толпу людей, которая бы собралась, не преследуя при этом своих личных корыстных целей.
Au même moment, la Chine semble si accrochée aux affaires de nos jours qu'il est difficile d'imaginer les foules marcher pour une cause qui n'ajouterait rien à leur ligne de total.
Действительно, мы можем даже вообразить, что потенциальный монарх, который ждет того, чтобы вернуться к власти в удачном ходе, соглашается со мной в вопросе, о котором идет речь.
En effet, nous pouvons même imaginer qu'un monarque potentiel, attendant de reprendre le pouvoir au cours d'un coup d'Etat, soit d'accord avec moi sur le problème en question.
Одно подобное заявление помогло бы тайванцам вообразить, что может быть однажды они решат, что быть частью Китая в их интересах.
Une telle déclaration donnerait à elle seule aux Taïwanais la possibilité d'imaginer qu'ils pourraient un jour trouver un intérêt à faire partie de la Chine.
Если исключить полное членство, то едва можно вообразить себе что-то ценное, что можно добавить в отношения турции с Евросоюзом.
À part l'adhésion à part entière, la relation de la Turquie et de l'UE ne laisse plus beaucoup de place à une quelconque valeur ajoutée.
Если сделать экстраполяцию этих результатов на будущее и предположить, что некоторые группы людей с отклонениями получат доступ к биологическому и ядерному оружию, то станет возможным вообразить, как террористы убивают миллионы людей.
Si l'on extrapole à partir de ces tendances et que l'on envisage la possibilité que certains groupes déviants accèdent à des matières biologiques ou nucléaires, il est possible d'imaginer que des terroristes assassinent des millions de gens.
Непрерывную бурю творческого разрушения вообразить себе невозможно, кроме как в контексте бума и спада.
Il est impossible de concevoir un ouragan perpétuel de destruction créatrice en dehors d'un contexte d'expansion et de récession.

Возможно, вы искали...