вдруг русский

Перевод вдруг по-французски

Как перевести на французский вдруг?

Примеры вдруг по-французски в примерах

Как перевести на французский вдруг?

Простые фразы

Один из мальчиков вдруг убежал.
Un des garçons s'est soudainement enfui.
Если он вдруг позвонит, скажи ему, что я занят.
Si jamais il appelle, dis-lui que je suis occupé.
Он вдруг остановился и посмотрел назад.
Il s'arrêta brusquement et regarda en arrière.
Она вдруг стала знаменитой.
Elle est soudainement devenue célèbre.
Она вдруг рассердилась.
Elle s'est soudainement mise en colère.
Тогда он пристально поглядел на неё и вдруг обнял её и поцеловал в губы.
Alors il le regarda droit dans les yeux, et soudain la serra dans ses bras et l'embrassa sur les lèvres.
Вдруг я заметил, что мои часы исчезли.
Soudain j'ai remarqué que ma montre avait disparu.
Она вдруг остановилась и огляделась.
Elle s'arrêta soudain et regarda autour d'elle.
Она вдруг остановилась и посмотрела вокруг.
Elle s'arrêta soudain et regarda autour d'elle.
Тот, кто еще недавно полагал, что он чем-то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи.
Celui qui, naguère encore, croyait gouverner, se retrouve allongé, raide, dans une boîte en bois, et son entourage, comprenant qu'on ne peut plus rien faire de lui, le réduit en cendres.
Она вдруг засмеялась.
Tout à coup, elle se mit à rire.
Собака вдруг залаяла.
Tout à coup, le chien se mit à aboyer.
Она вдруг замолчала.
Elle se tut soudainement.
Я тебе позвоню, если вдруг не смогу прийти.
Je t'appellerai si jamais je ne peux pas venir.

Субтитры из фильмов

Он имеет склонность вдруг. подыхать.
Il a tendance à attraper la mort.
И вдруг бам!
Et puis bam!
Что ж, а вдруг не услышу.
Et si j'écoute pas?
Мне интересно, чем бы мы занялись если сейчас вдруг снова наступил мир. Напились бы и пошли по бабам.
Je me demande ce qu'on ferait si la paix revenait soudain?
Такой великий секрет. что те, кому вдруг я его открою жить дальше не смогут!
Un secret si grand que ceux avec qui je le partage doivent mourir!
Ты крутишься, вертишься, копишь, и вдруг ты - покойник.
On trime comme une bête et tout à coup.
Мистер Прайсинг, если вдруг я завтра не понадоблюсь, предупредите, пожалуйста. А то мужчины, которые то приезжают, то уезжают из города, ненадежны.
Si vous n'avez pas besoin de moi. faites-le-moi savoir. car. si je ne travaille pas demain. je pourrais.
Я была одна, и вдруг вы.
Je me sentais si seule et tout à coup vous êtes là.
Джерри, с чего вдруг такой визит?
Jerry, pourquoi es-tu soudain venu me rendre visite?
А вдруг сможет? Ничего себе!
Mais s'il ne le fait pas?
Странно, с чего вдруг такая забота.
Je croyais que tu ne m'aimais plus.
Что такого стряслось в мире, что им вдруг понадобился горн?
Pourquoi ils ont besoin d'une trompette?
Мы полагали, что лучше быть где-то рядом, вдруг старик сам заявится.
On est restés dans le secteur au cas où le vieux débarquerait, lui aussi.
Так что если он вам вдруг встретится, будьте крайне осторожны, - друг мой.
Si jamais vous rencontrez un homme à qui il manque ça, faites très attention mon ami.

Из журналистики

Ясно, что арабский мир меняется, и США вдруг перестали быть врагом и стали другом.
Il est clair que le monde arabe changeait et les États-Unis n'étaient d'un coup plus un ennemi, mais un ami.
Использование Америкой своих больших стратегических запасов нефти на какое-то время позволит сдержать цены на нефть, но когда, в конечном счете, вдруг начнутся военные действия в Ираке, цены на нефть начнут стремительно расти.
L'utilisation des réserves stratégiques immenses des Etats-Unis amortira les prix pendant un certain temps, mais quand le sort en sera jeté, une fois les hostilités contre l'Iraq lancées, le prix du baril de pétrole explosera.
И вдруг они стали политическими арбитрами по всей Европе.
À travers l'Europe, ils se positionnent soudainement comme les arbitres politiques d'aujourd'hui.
Чаушеску навел ружье и вдруг, отшатнувшись, упал назад, когда не полностью усыпленный медведь встал на задние лапы, чтобы напасть на него.
Ceausescu a visé puis est tombé à la renverse quand l'ours qui n'avait pas reçu une dose suffisante de sédatif s'est redressé sur ces pattes arrières, comme s'il allait attaquer.
Вдруг это показалось не совсем правильным.
Tout à coup, cette victoire ne semblait plus si équitable.
Поскольку у стран, наиболее сильно влияющих на хунту, в Бирме есть также сильные коммерческие интересы, не следует ожидать, что какая-либо из них вдруг сама возьмётся за разрешение сложившейся в Бирме ситуации.
Puisque les pays qui ont le plus d'influence auprès de la junte ont également de grands intérêts commerciaux au Myanmar, il ne faut pas nous attendre à ce qu'aucun d'entre eux ne se démarque pour prendre, seul, la tête d'un mouvement.
Тот факт, что большое движение протеста, которое вдруг материализовались, до сих пор носило мирный характер, также является преимуществом для построения демократии.
Le fait que l'important mouvement de protestation qui s'est subitement matérialisé ait jusqu'à présent été un mouvement pacifique est aussi un avantage pour établir la démocratie.
Но теперь, когда вдруг стало пронзительно ясно, что цена китайских акций не будет расти бесконечно, КПК начала предпринимать отчаянные, хотя и неуклюжие, меры с целью взять коррекцию рынка под контроль.
Mais aujourd'hui, alors que l'on réalise que la Bourse chinoise ne va pas monter indéfiniment, le PCC prend des mesures désespérées, si ce n'est maladroites, pour amortir le choc.
ЛОНДОН - Беспилотники, кажется, вдруг оказались везде.
LONDRES - Les drones, semble-t-il, ont soudainement envahi le monde.
Школа, которой недоставало даже элементарных принадлежностей, вдруг сможет получить доступ к такому же глобальному объёму информации, как и школа любого другого региона мира.
Une école dépourvue jusqu'ici du matériel le plus rudimentaire peut tout à coup avoir accès aux mêmes ressources que n'importe quelle autre école dans le monde.
И вдруг, популярная точка зрения, что египтяне пассивны и запуганы настолько, что не могут предпринять какие-то действия, кажется, больше не имеет под собой основания.
Subitement, la sagesse populaire qui veut que les Egyptiens soient passifs et aient peur d'agir n'a plus paru se vérifier.
Примерно в середине августа, в то время как рейтинг Трампа рос даже после публичных заявлений, которые бы сбили с ног простых смертных кандидатов, мудрецов вдруг осенило, что Трамп - это не всего лишь летнее увлечение.
Vers la mi-août, alors que Trump progressait dans les sondages malgré des déclarations publiques qui auraient anéanti des candidats simples mortels, les commentateurs politiques commencèrent à réaliser qu'il n'était pas qu'une toquade estivale.
Но у министров иностранных дел появятся большие подозрения, если вдруг они решат, что Еврокомиссия занимается вопросами внешней политики.
Or, les ministres des affaires étrangères deviendront de plus en plus soucieux s'ils pensent que la commission s'arroge leur domaine.
Выглядевшие отлично с финансовой точки зрения государства вдруг становятся банкротами.
Les gouvernements qui semblaient avoir un budget solide sont tout à coup apparus insolvables.

Возможно, вы искали...