даром русский

Перевод даром по-французски

Как перевести на французский даром?

Примеры даром по-французски в примерах

Как перевести на французский даром?

Простые фразы

Любовь не пропадает даром.
L'amour n'est jamais un gaspillage.
Доброе дело никогда не пропадёт даром.
Un bienfait n'est jamais perdu.
Русские обладают особым даром вызывать ненависть всех своих соседей.
Les Russes ont un don particulier pour se faire détester de tous leurs voisins.

Субтитры из фильмов

Даром?
Gratuitement?
Эти лимоны валяются там черти сколько,через несколько дней их никто даром не возьмет.
Le type sait pas quoi en faire. Dans deux jours, iI les donnera.
Почти даром. 90 эскудо, прежняя цена.
C'est donné. 90 escudos, ancien prix.
Это просто покажет тебе - ничто не проходит даром.
Ça montre bien qu'il n'y a aucune gratitude.
Петтикот-лэйн уже не тот, что прежде, раз там стали раздавать вещи даром.
Le commerce n'est plus ce qu'il était.
Они не тратят времени даром. Завтра первым делом пойдем туда.
Il faut y arriver tôt pour être les premiers.
Хорошо, сэр. Не рассказывайте мне, что вы делаете это даром.
Vous ne faites pas ça pour rien.
Но это ей даром не пройдет.
Elle ne s'en sortira pas comme ça.
А у сагибов учат даром или за деньги?
Les sahibs pourraient-iIs lui donner ou vendre une éducation?
Природа наделяет всех беременных женщин даром видеть серый мир в розовом цвете.
La nature ne s'arrange que pour une femme dans votre condition Un nuage ressemble à un arc en ciel Et le monde prend la forme d'un grand berceau.
Вы тоже, Луиги, обладаете чудесным даром.
Vous aussi, Louiguy, vous possédez un don miraculeux.
Если я упаду в Эшби, то это все пропадет даром.
Si je tombe à Ashby, mes adversaires prendront mon armure et mon cheval.
За бархат - почти даром.
C'est une affaire!
Госпожа, вы обладаете даром исцеления.
Mademoiselle, vous avez un don de guérison.

Из журналистики

Один из показателей, что нечто новое влияет на политику России, заключается в тех лояльных кремлевских экспертах, которые известны своим даром безошибочно угадывать меняющиеся настроения своих хозяев.
On se rend compte que quelque chose bouge au Kremlin en écoutant ses spécialistes attitrés, connus pour leur talent à deviner le moindre changement d'humeur de leur maître.
Если жизнь сама по себе является даром, сказал он, мы не будем ущемлены тем, что нам дали меньше, чем нам хочется.
Si la vie elle-même est un cadeau, disait-il, il ne nous est pas fait tort si l'on nous donne moins que ce que nous attendions.
Каждый день он изобретает новые параметры для трудного поиска; он награждает своего читателя - постороннего, похожего и непохожего на него самого, - даром взыскательной и требовательной любви.
Il réinvente au quotidien les prémices de cette quête difficile; il honore son lecteur, un étranger pareil à lui et pourtant étranger, avec le cadeau d'un amour aliénant.
Нобелевская премия мира Эла Гора - это воздаяние по заслугам мировому лидеру, который обладал даром предвидения, был смелым и умело обратил внимание всего мира на опасности изменения климата в результате человеческой деятельности.
Le Nobel de la Paix attribué à Al Gore est un tribut approprié à un dirigeant mondial qui a fait preuve de prescience, d'audace et d'habileté en alertant le monde sur les dangers du réchauffement climatique provoqué par l'homme.

Возможно, вы искали...