оспорить русский

Перевод оспорить по-французски

Как перевести на французский оспорить?

оспорить русский » французский

renier contester abjurer nier désavouer démentir contredire

Примеры оспорить по-французски в примерах

Как перевести на французский оспорить?

Простые фразы

Это факт, который нельзя оспорить.
C'est un fait qu'on ne peut contester.

Субтитры из фильмов

Если еще существует законный претендент на титул у него есть год на то, чтобы объявиться и оспорить решение, иначе будет поздно.
Si un tenant du titre est en vie, quelque part, il a un an pour se manifester, ensuite ce sera trop tard.
Вы можете оспорить право мистера МакКорда путем подачи петиции в Вашингтон, обычным путем.
Si vous voulez, vous pouvez contester le droit en faisant un recours à Washington.
Я собираюсь оспорить ваши действия в своем отчете.
Je compte contester vos actions.
Тех, кто осмелится оспорить ваше право или откажется защищать Ваше величество до последней капли крови, будут судить как предателей.
Tous ceux qui s'y opposeront ou refuseront de défendre Votre Majesté, et ce jusqu'à la mort, seront considérés comme des traîtres.
Он не представлял себе, что может появиться кто-то, кто может оспорить его полномочия.
Il n'imaginait pas que quelqu'un débarquerait et contesterait son autorité.
Думаю, месье Уайс, Вы, как ближайший родственник, можете оспорить завещание.
En tant que parent le plus proche, M. Vyse pourrait contester la validité de ce document.
Если Вы находите решение неудовлетворительным Вы вправе оспорить его в арбитраже следующей инстанции В течение пяти дней после вынесения заключения по вашему делу.
Si vous n'êtes pas satisfaite, vous pouvez faire appel dans les 5 jours à réception de la décision.
Однако, если Корал захочет оспорить наши действия, он может подать протест в Генеральную Адвокатуру.
Cependant, si Koral désire faire une réclamation, il pourra envoyer une plainte au bureau du Magistrat Général.
Мне нужен был кто-то, кто мог бы оспорить мое решение, кто-то, кого больше заботит безопасность корабля и выполнение задачи, нежели то, как его действия могут выглядеть в досье.
Je voulais quelqu'un qui me résiste, qui soit plus soucieux d'assurer la sécurité du vaisseau et de remplir sa mission que des notes mises dans son dossier.
Возможно, именно поэтому мне трудно оспорить его решение.
C'est peut-être ce qui fait que je n'arrive pas à discuter ses décisions.
Очень просто заявить о таком ущербе, а оспорить его невозможно.
C'est impossible à réfuter. Ce n'est pas un critère significatif.
Мнение вашего капитана трудно оспорить, значок и униформа действительно дают некоторые преимущества.
Malgré ce que pense votre commandant, le badge et l'uniforme ont certains. avantages.
Не я командовал в тот день. Я был не в праве его оспорить.
Je n'ai aucunement le droit de remettre en question son jugement.
Выйди на улицу ненадолго, и я клянусь, когда ты вернешься, у меня будут такие доказательства, которые ты не сможешь оспорить.
Sors un instant, et je te jure qu'à ton retour, tu seras convaincu.

Из журналистики

Телевизионная отрасль не единственная среди тех, кто не сумел оспорить и изменить существующие традиционные методы и схемы работы и операционной деятельности.
Le secteur de la télévision n'est pas le seul à ne pas faire son autocritique, ni réviser ses modèles traditionnels, ses méthodes et son mode de fonctionnement.
Трудно оспорить факты; в самом деле, исторический рекорд сегодня настолько абсолютен, что несгибаемые Республиканцы, похоже, начинают задаваться вопросом, не наложено ли на них проклятие.
Les faits sont difficilement contestables : les données historiques sont si accablantes que les républicains les plus radicaux sont sans doute en train de se demander s'ils ne sont pas maudits.
Способность обоих институтов оспорить результаты выборов сведены на нет.
La capacité de ces deux appareils à remettre en cause les résultats des élections semble être arrivée à son terme.
В тот момент, когда Болгария и Румыния делают очередной шаг на пути к вступлению в ЕС, а переговоры о приеме с Турцией и Хорватией вот-вот начнутся, все важнее становится оспорить такую точку зрения.
La Bulgarie et la Roumanie se rapprochant à leur tour de l'entrée dans l'UE, et les négociations qui doivent s'ouvrir avec la Turquie et la Croatie, il est devenu essentiel de remettre en question cette idée.
Напротив, подавление свободы слова тех, кто высказывается против ислама, всего лишь вызывает подозрение в том, что никакие доказательства и протесты не могут оспорить их правоту.
Mais supprimer la liberté d'expression des critiques de l'islam ne pourra que faire naître la suspicion que des preuves et des arguments solides ne peuvent démontrer la fausseté de leur argumentation.
Некоторые аналитики утверждают, что Китай намерен оспорить позиции Америки как доминирующей силы в мире.
Certains analystes estiment que la Chine prétend revendiquer la position de l'Amérique en tant que puissance mondiale dominante.
Британское правительство уже вызывало Европейский центральный банк в суд, чтобы оспорить эту политику перед тем, как наложить вето.
Il faut reconnaître un certain crédit à la démarche britannique; la proposition de la BCE étant en effet incompatible avec les principes du marché unique.
Когда оппозиция попыталась оспорить эти несоответствия, ИКК внезапно объявила Кибаки победителем.
Lorsque l'opposition commença à relever ces incohérences, l'ECK déclara immédiatement Kibaki vainqueur.
Он, конечно, был бы счастлив отложить голосование - и, если его все-таки проведут, оспорить его законность.
Il préfèrerait certainement voir le vote retardé - et contester sa légitimité dans le cas où il aurait lieu.
Неспособность американской интеллигенции оспорить эти идеи - и помочь населению США избавиться от самодовольных взглядов, основанных на невежестве - поддерживает культуру потворствования прихотям общественности.
Mais si les Américains ont tendance à n'être réceptifs qu'à l'égard des bonnes nouvelles, l'ascension du continent asiatique ne constitue pas vraiment une mauvaise nouvelle.
В результате, я решила оспорить данную сделку в суде.
C'est pour cela que je remets en cause cet accord devant les tribunaux.
Некоторые проблемы, решения которых добиваются профсоюзы, например, соблюдение прав человека и охрана окружающей среды, невозможно оспорить.
C'est pourquoi les syndicats dans la majeure partie du monde développé ont tant lutté pour freiner les négociations de libre-échange risquant de leur nuire davantage.
Представляется маловероятным, что он сможет оспорить основания своего задержания в независимом суде.
Mais il ne pourra probablement pas contester le bien-fondé de sa détention devant un tribunal indépendant.

Возможно, вы искали...