перенести русский

Перевод перенести по-французски

Как перевести на французский перенести?

перенести русский » французский

transférer transporter transplanter transposer supporter retenir reporter essuyer endurer

Примеры перенести по-французски в примерах

Как перевести на французский перенести?

Простые фразы

Мне пришлось перенести встречу.
J'ai dû reporter mon rendez-vous.
Обстоятельства вынудили нас перенести собрание.
Les circonstances nous ont forcés à remettre la réunion à plus tard.
Я предложил перенести собрание.
Je proposai de remettre la réunion.
Я должен перенести прием у зубного.
Je dois décaler mon rendez-vous chez le dentiste.
Собрание предлагается перенести.
On suggère que la réunion soit avancée.
Мы решили перенести собрание на следующее воскресенье.
Nous avons décidé de déplacer la réunion à dimanche prochain.
Нам придётся перенести отъезд.
Nous ne pouvons éviter de remettre notre départ.
Он предложил нам перенести матч.
Il a suggéré que nous reportions le match.
Нам придётся перенести собрание.
Nous allons devoir reporter la réunion.
Я могу перенести.
Je peux remettre.
Мы не можем перенести собрание.
Nous ne pouvons pas reporter la réunion.
Мы можем перенести собрание на завтра?
Pouvons-nous reporter la réunion à demain?
Думаю, я смогу это перенести.
Je pense que je serai capable de supporter ça.

Субтитры из фильмов

Мы должны вместе перенести все тяготы.
On va devoir faire face ensemble.
Нам перенести багаж в отдельную каюту?
Pouvons-nous mettre ses bagages dans l'autre cabine?
Единственный способ для Дороти вернуться в Канзас - это мне самому перенести ее туда.
Je ramènerai moi-méme Dorothy au Kansas.
Не хочешь перенести время казни. -.с семи на 5 утра?
Pourquoi ne pas le pendre à 5h, plutôt qu'à 7h?
Время казни можно перенести дважды. Один перенос был.
Tu t'es bien arrangé pour le pendre avant l'élection.
Что? Мне стол надо перенести.
Je dois déménager un bureau.
Я не смогла бы перенести это в одиночку.
Je n'aurais pas pu affronter ça sans quelqu'un qui sache.
Иногда я хочу перенести это на холст.
J'aimerais savoir peindre quand je suis ici.
Иногда я хочу перенести это на холст. Когда прихожу сюда.
J'aimerais savoir peindre quand je suis ici.
Я прошу вас перенести заседание на завтра.
Je demande un ajournement jusqu'à demain.
И только я собираюсь взять на руки свою невесту и перенести через порог, как звониттелефон.
J'allais faire franchir à ma femme. le seuil du chalet quand le téléphone a sonné.
После того, как я убралась в гостиной, мне пришлось все книги перенести в сундук, где они лежали изначально.
Après avoir tout débarrassé, je dois enlever les livres de la table de la salle-à-manger et les remettre dans ce coffre, d'où ils viennent.
Просит перенести. - Как чудесно!
Vous ne vous ennuierez pas.
Да. Который помогал перенести его.
Il a aidé à le porter.

Из журналистики

Именно в тот момент Израиль и Иран, два государства, соперничающие за влияние на быстроизменяющемся Ближнем Востоке, решили перенести свое стратегическое соперничество в идеологическое русло.
C'est alors qu'Israël et l'Iran, deux puissances cherchant à s'imposer dans un Moyen-Orient en mutation, choisirent de porter leur compétition stratégique sur le plan idéologique.
Китайские лидеры хотели бы перенести китайскую модель экономического роста в сторону более высокой зависимости от внутреннего потребления, но это - долговременный проект.
Les responsables politiques Chinois aimeraient faire basculer le modèle de croissance de la Chine sur la consommation intérieure, mais c'est un projet à long terme.
Описывая некоторые довольно специфические институты, которые могут быть с пользой переняты другими странами, я не хочу сказать, что их удастся без особых усилий перенести из одного национального контекста в другой.
En mettant en lumière certaines instituions spécifiques qui pourraient utilement être adoptées ailleurs, je ne veux pas suggérer qu'il est facile de les transposer d'un contexte national à un autre.
Эту внутреннюю прозрачность и прагматизм нужно будет перенести в международную экономическую дипломатию.
La transparence et le pragmatisme nationaux devront s'étendre à la diplomatie économique internationale.
Обороноспособность банков необходимо укреплять во время чрезмерного повышения цен активов, чтобы они были в состоянии перенести неизбежные проблемы.
Les banques doivent augmenter leurs défenses durant les périodes de hausse excessive des marchés pour pouvoir affronter ensuite les inévitables inversions de la tendance.
По всей видимости, США все туже затягивают дипломатическую петлю вокруг Кореи, намереваясь перенести обсуждение вопросов по ядерному оружию в Совет Безопасности ООН.
Les États-Unis semblent resserrer son encerclement diplomatique de la Corée du Nord dans le but d'influencer les débats du Conseil de sécurité de l'ONU sur la question nucléaire.
Но Германия должна была перенести огромные затраты и травму после воссоединения с Восточной Германией.
L'Allemagne avait dû, elle, faire face aux coûts et au traumatisme énormes de la réunification avec l'Allemagne de l'Est.
Ответ состоит в том, что обвинение в адрес евро - это легкая попытка перенести вину на курс валюты с действительных проблем в европейской экономике - чрезвычайно низкого уровня производительности на душу населения.
Blâmer l'euro est un moyen simple de détourner l'attention de la véritable cause du malaise économique de l'Europe : malgré une productivité horaire relativement élevée, la productivité par travailleur est extrêmement faible.
В то время как богатые более приспособлены к тому, чтобы перенести риски колебаний валюты и процентных ставок, именно на бедных лежит основной удар этой изменчивости.
Les riches sont mieux préparés face aux fluctuations des taux d'intérêt et de change, et les pauvres font les frais de cette volatilité.
Иными словами, Газпрому (и российскому правительству) труднее перенести утрату европейского рынка, чем Европе - отказаться от газпромовского газа.
En d'autres termes, Gazprom (et le gouvernement russe) sont moins capables de résister à la perte du marché européen que vice versa.
Европе следует перенести своё внимание с проблем иммиграции и безопасности к политике, отражающей первоначальные задачи Барселонской декларации.
L'Europe devrait cesser de se concentrer sur l'immigration et la sécurité pour revenir à des politiques reflétant les objectifs originaux de la Déclaration de Barcelone.
Но сможет ли Европа перенести такое потрясение, и что может случиться с США, если это все-таки произойдет?
Mais l'Europe pourra-t-elle gérer un tel choc, et qu'adviendrait-il des Etats-Unis si cela se produisait?
Наверное никто не знал или не мог знать, сколько страданий им предстояло перенести, какой огромной будет жертва, и насколько велика будет разница между мечтой и реальностью.
Peut-être personne ne savait-il ou ne pouvait-il deviner combien de souffrance allait advenir, l'ampleur du sacrifice et le fossé entre le rêve et la réalité.
Но сколько боли мы должны будем перенести тем временем?
Mais combien de tourments aurons-nous à supporter entre temps?

Возможно, вы искали...