поддаваться русский

Перевод поддаваться по-французски

Как перевести на французский поддаваться?

Примеры поддаваться по-французски в примерах

Как перевести на французский поддаваться?

Простые фразы

Джейн должна перестать поддаваться своей любви к шоколаду.
Jane doit arrêter de céder à son désir de chocolat.
Не будем поддаваться соблазну.
Ne succombons pas à la tentation.
Не будем поддаваться искушению.
Ne succombons pas à la tentation.
Нет никаких причин поддаваться панике.
Il n'y a aucune raison de céder à la panique.

Субтитры из фильмов

Но и поддаваться я не хочу.
Non. De cache-cache.
Ему не стоило поддаваться впечатлению, правда?
Oui. Il n'aurait pas dû se fier à sa première impression, pas vrai?
Но увидел, что она занята. Занята тобой, Джонни. У меня не было ни времени, ни желания поддаваться эмоциям, когда к дому подъехала полиция, меня там уже не было.
Je l'ai trouvée en tête-à-tête avec vous Johnny.
Или, в конце концов, не поддаваться ей.
Ou, du moins, lui résister.
Как мы убедились в Индии, поддаваться туземцам крайне неразумно.
Qu'on leur donne une leçon. M. Fulton?
Три объединенных профсоюза предлагают не поддаваться на провокации.
Vos trois syndicats unis vous invitent à refuser toute provocation.
Помоги мне не поддаваться на все те дикие мысли, которые приходят мне на ум.
De quel genre?
Но это не значит, что я должна поддаваться. Я могу взять себя в руки.
Jouer la sécurité est dangereux pour une femme comme toi.
Всю жизнь меня окружали аморальные люди. Я позволял себе поддаваться их влиянию,.и даже находил удовольствие, когда мог превзойти их.
J'ai vécu parmi des gens sans morale et j'ai été influencé par eux, jusqu'â vouloir les surpasser.
Да, и я не собираюсь поддаваться на это.
Oui. Et tu ne t'en tireras pas comme ça.
Прошу не поддаваться панике.
Ne vous affolez pas.
Я буду вам поддаваться.
J'irai doucement.
Скажем людям не поддаваться панике.
Nous dirons aux gens de ne pas paniquer.
Мы призываем вас сохранять спокойствие и ни в коем случае не поддаваться панике.
Nous vous demandons de garder votre calme et de ne pas paniquer.

Из журналистики

Так что, когда граждане ЕС думают о месте Украины в Европе, они не должны поддаваться поверхностным впечатлениям.
Quand les citoyens de l'Union européenne réfléchissent à la place de l'Ukraine en Europe, il leur faudra considérer de près et savoir regarder au-delà du visage que nous leur montrerons.
Однако США не следовало бы поддаваться этому искушению.
Or, ils ne devraient pas succomber pas à la tentation.
Новые грибковые инфекции - ещё более пугающие и могут хуже поддаваться лечению.
Certaines infections fongiques sont encore plus effrayantes et pourraient même être plus difficiles à traiter.
В свою очередь, Европейская Комиссия не должна поддаваться давлению со стороны личных интересов, ведущих к конфронтации.
De son coté, la Commission européenne ne doit pas laisser les intérêts privés la pousser à la confrontation.
В то же время, правительства должны держаться в стороне и не поддаваться соблазну: не играть более детерминированную роль и проводить решения сверху-вниз.
Dans le même temps, il s'agirait pour les gouvernements d'échapper à la tentation consistant à jouer un rôle déterministe et hiérarchiquement dominant.
Поскольку инфекционные заболевания стали лучше поддаваться контролю, все большее число людей стало доживать до старости, и в этот период они становятся более восприимчивыми к длительным болезням.
Puisque les maladies infectieuses sont de mieux en mieux contenues, plus de personnes vieillissent et deviennent plus susceptibles aux maladies de longue durée.
Но администрация Буша может найти способы сдержать рост мировых цен на энергоносители - и должна начать с отказа поддаваться на провокации иранского президента Махмуда Ахмадинежада, приводящие к обострению отношений с Ираном.
Mais le gouvernement Bush peut essayer de maîtriser les cours, et il devrait commencer par refuser de mordre aux hameçons que tend le Président Mahmoud Ahmadinejad pour faire monter la tension quand bon lui semble.
Несмотря на осуждение атак со стороны международного сообщества и обещание не поддаваться на провокации террористов, многие отменили поездку в Сочи.
Certains ont annulé leur voyage à Sotchi, en dépit de la condamnation des attaques par la communauté internationale et de son engagement à combattre le terrorisme.
Европейцы не должны поддаваться этому искушению, поскольку движение от зависимости к равному партнерству не измеряется риторикой.
Les Européens ne devraient pas succomber à cette tentation, car la distance entre la dépendance et le partenariat ne se mesure pas en termes de rhétorique.
Для выживания (а в конечном итоге для процветания) Европейского валютного союза его лидеры не должны поддаваться искушению легких решений.
Si l'Union monétaire européenne doit finalement survivre et prospérer, ses dirigeants ne doivent pas se laisser séduire par des solutions faciles.
Не следует поддаваться ни одному из двух противоположных соблазнов.
Deux tentations contraires à nos principes doivent être dénoncées.
Существует как минимум три причины того, почему МВФ не следует поддаваться данному давлению и воздерживаться от увеличения суммы (которая и так уже чрезвычайно велика) своих кредитов Европе.
Il y a au moins trois raisons pour expliquer pourquoi le FMI devrait résister à cette pression, et limiter son exposition (déjà extrêmement forte) en Europe.
Возможно, наши надежды на стабильность и мир состоят в отказе Китая поддаваться провокации.
Notre meilleur espoir de stabilité et de paix réside peut-être dans le refus de la Chine d'être provoquée.
На протяжении этого периода, капитализм - бесперебойная и успешная система в 1945-1975гг., поддерживающая быстрый темп роста, низкий уровень безоаботицы и отсутствие финансовых кризисов - стал поддаваться упадку.
Pendant ce temps le capitalisme bien régulé des années 1945-1975 (croissance régulière et rapide sur longue période, plein-emploi, absence de crises financières) s'est affaibli.

Возможно, вы искали...