почувствовать русский

Перевод почувствовать по-французски

Как перевести на французский почувствовать?

почувствовать русский » французский

sentir comprendre écouter ressentir voir s’apercevoir de saisir ouïr entendre parler entendre dire apercevoir

Примеры почувствовать по-французски в примерах

Как перевести на французский почувствовать?

Простые фразы

Необязательно далеко ходить, чтобы почувствовать себя на краю света.
Pas besoin d'aller loin pour se sentir au bout du monde.
Отсюда можно почувствовать запах океана.
Vous pouvez sentir l'océan d'ici.
Отсюда можно почувствовать запах океана.
Tu peux sentir l'océan d'ici.

Субтитры из фильмов

Каждый должен почувствовать свои чувства.
Tout le monde devrait ressentir ses émotions.
У меня есть шанс почувствовать что-то еще и парень я не упущу его.
J'ai la chance d'aller respirer un autre air et crois-moi, je la saisis.
Но я хочу свой. Умираю от желания снова почувствовать руль под руками.
Je veux le mien, j'adore tenir le manche à balai.
А мне надо было почувствовать это сердцем.
J'aurais do le ressentir.
Иначе говоря, дать ему почувствовать свою неполноценность.
En lui faisant sentir son infériorité.
Должен почувствовать его запах, услышать шум машин.
Que je sente le lac. Que j'entende les voitures.
Нет ничего лучше, чем почувствовать себя, как дома.
Rien de tel que de se mettre à l'aise, non plus.
А я - да. Неужели люди должны убивать друг друга, чтобы почувствовать вкус жизни?
Faut-il s'entretuer pour se sentir revivre?
Какое-то дело, которое поможет ему вновь почувствовать себя самостоятельным и заставит принимать собственные решения.
Un travail qui le stimule et lui fasse prendre des décisions.
Когда парни выбираются в Нью-Мексико, они хотят почувствовать латиноамериканский шарм.
Au Nouveau-Mexique, les touristes veulent le charme latin.
Про них не расскажешь, можно только почувствовать почувствовать и затрепетать!
Des choses qui se dérobent aux mots, mais qu'on sent, qu'on sent et qu'on redoute.
Про них не расскажешь, можно только почувствовать почувствовать и затрепетать!
Des choses qui se dérobent aux mots, mais qu'on sent, qu'on sent et qu'on redoute.
О, не стоит. Я предпочитаю так. Не дает почувствовать оторванность от мира.
Je préfère, comme ça je me sens moins isolé.
Не могли почувствовать, что что-то не так?
Vous n'avez rien deviné?

Из журналистики

Одним волнующим аспектом такого изменения может быть то, что новый лидер может почувствовать необходимость в более частном применении насилия для подавления народного сопротивления.
Un aspect troublant de cette évolution est que le nouveau dirigeant pourrait ressentir la nécessité de faire plus souvent appel à la force brute pour réprimer la résistance populaire.
Не сможете вы это почувствовать и по поведению избирателей, которые, кажется, готовы переизбрать президента Кристину Киршнер в октябре.
Le comportement des électeurs, qui semblent prêts à réélire la présidente Christina Kirchner en octobre, n'en laisse rien deviner non plus.
Но, если и существует область, в которой есть очевидные возможности и в которой проведение такой политики вскоре дает возможность почувствовать разницу, то это инвестиции в инфраструктуру.
Mais s'il y a un domaine dans lequel il existe des opportunités évidentes, et où la politique peut vraiment faire une différence, c'est l'investissement dans les infrastructures.
Неудовлетворенные своей внутренней индивидуальностью, вполне естественно, что русские должны потребовать изменений, которые заставят их почувствовать себя более уверенными и гордыми.
Il est tout à fait naturel que les Russes, insatisfaits de leur identité profonde, exigent des changements leur permettant de se rassurer et d'être fiers.
До сих пор Китай направлял свое внимание на внешние рынки, чтобы экспортеры могли выйти на уровень, когда можно почувствовать экономию от масштабов производства, необходимую для улучшения качества и продвижения вверх по цепочке приращения стоимости.
La Chine, pour permettre à ses exportateurs de faire les économies nécessaires pour gagner en qualité et escalader la chaîne de valeur ajoutée, s'est tournée jusqu'ici vers les marchés extérieurs.
Но на этот раз, слушая то, что рассказывали деловые лидеры, можно было почти что почувствовать, как собираются тучи.
Mais cette fois, alors que les dirigeants d'entreprises partagent leurs expériences, on sentirait presque le ciel s'assombrir.
Иран, обладающий ядерным оружием, действительно заставит Израиль почувствовать себя более уязвимым.
Aucun doute qu'Israël se sentira plus vulnérable le jour où l'Iran sera doté de l'arme nucléaire.
Смогут ли они почувствовать себя европейцами, подобно полякам или чехам, всегда считавшим себя таковыми?
Seront-ils capables de se sentir européens comme l'ont toujours fait les Polonais ou les Tchèques?
Тогда это был первый случай, начиная с чудовищного военного поражения, когда немцы могли почувствовать гордость за свою страну. Это была победа, которую они могли праздновать.
Après des années de culpabilité et de privation, l'Allemagne était de retour.
Хотя война и маловероятна в ближайшие месяцы, но если санкции против Ирана не принесут плодов к началу 2011 года, то Израиль может почувствовать необходимость действовать.
Même si une guerre est peu probable dans les mois à venir, si les sanctions à l'encontre de l'Iran ne portent pas leurs fruits dès le début 2011, Israël pourrait se sentir obligé de passer à l'acte.
После такого длительного периода застоя люди хотят увидеть и почувствовать изменения к лучшему в своей жизни.
Après une si longue période de stagnation, la population veut aujourd'hui voir et sentir le changement pour le mieux au cours de leur vie.
Эта независимость лежит в основе утверждения Гегеля, что возможность самостоятельно зарабатывать себе на жизнь является одним их ключевых факторов, позволяющих человеку почувствовать себя личностью.
La notion d'indépendance est au coeur de l'insistance de Hegel à affirmer que vivre des fruits de son travail est l'un des principaux éléments qui permet d'acquérir le respect de soi-même.
Для британцев эта идея вызывает чувства сродни тем, которые могли бы почувствовать немцы, если ЕС предложил бы новый налог на ливерную колбасу, доходы от которого пойдут в общую копилку.
Ils font également valoir qu'à moins qu'une TTF ne soit adoptée à l'échelle mondiale, les sociétés financières pourraient vite quitter Londres pour s'exiler à New York.
Валютный контроль, как правило, сопровождается контролем цен, и дает правительству почувствовать, что оно может наслаждаться как и пирогом (слабой политикой), так и низкими уровнями инфляции.
En général le contrôle des changes s'accompagne du contrôle des prix, ce qui donne l'impression au gouvernement qu'il peut avoir le beurre et l'argent du beurre (une politique laxiste et une inflation faible).

Возможно, вы искали...